谁是entitled child?



Entitled在英文中常指:某人具有、享有某种合法权利的。比如:She’s entitled to the severance pay from her job.(她享有从公司获得离职补偿的权利)

不过,在某些场合,entitled还可表示另外一种意思。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


什么是brick and mortar?(附英文例句)- 2023年更新



Brick and mortar(也写作brick-and-mortar),字面意思是:砖块与砂浆。这里的mortar,是指建筑中用来粘合砖块用的深灰色砂浆。英文中,常用brick and mortar来形容“传统、实体的企业”,它们拥有厂房、仓库、店面(storefront)、相关设施,以及直接与顾客面对面接触的销售、服务人员等,以支持其运营。(注:本文已于2023年更新,补充新的英文例句)

与brick and mortar企业相对的,则是更加新型的,基于网络的互联网企业(online business),或电子商务(e-commerce)型企业。由于顾客接触到这些企业常常是通过电脑、手机等电子设备,它们更像是一种虚拟(virtual)的企业。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看几个英文例句:(1)More and more brick-and-mortar retailers are using the internet to sell their products.(越来越多的传统零售企业正通过互联网来销售其产品)(2)Our company started as an online retailer, but now we have several brick-and-mortar stores across the country.(我们公司最初是一家在线零售商,但现在我们在全国拥有多家实体店)

参考链接:

https://www.thebalancesmb.com/what-are-brick-and-mortar-stores-2890173

Backfire和backlash意思上有何不同?分别该如何翻译?(附英文例句)



Backfire和backlash是近几年来英文媒体和美国人的日常工作生活中出现频率较高的两个单词,它们都可以表示逆向的、不好的影响,不过其意思及用法并不完全相同。在本文中,Will的美语课会对二者的含义进行对比,并结合英文例句帮你掌握它们的区别及运用。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


关于信任的英文名言:Trust takes years to build…



“Trust takes years to build, seconds to break, and forever to repair.”

— Unknown

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“建立信任需要多年,打破信任只需几秒,修复信任需要永远。”

— 佚名

Tug of war的意思及一些可能的译法



Tug of war,这个短语光从字面很难看出它的真正意思。这里的tug,意思是:(用力)拉、拖,而war,是战争。我们似乎应据此将其理解为:拖、拉之战。不过,按照tug of war的英文描述(见参考链接(1)),它其实就是我们生活中常见的:拔河比赛。这里的tug,就是拔河中的“拔”。

由于tug of war常用来做一种隐喻,在政治、商业语境中出现,形容势均力敌的双方的抗衡、较量。因而在翻译时,Will个人认为除了译作“拔河”外,也可考虑将其翻译为:拉锯战、争夺战、或(双方的)角力。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Tug_of_war

error: Content is protected!