Clothes是单数还是复数?使用时该说clothes are还是clothes is?



Clothes是衣服、服装的泛称,通常指多件不同衣服(如:上衣、裤子、袜子等)的搭配。这个词本身是复数形式,Wiktionary指出,该词是:“plural only”,即:仅表示复数。相应的,clothes后面的系动词也该用复数,如:clothes are,clothes were,而不使用clothes is,或clothes was。

由于clothes本身是复数,因此前面不可使用“一件”(a piece of,an article of,或an item of)这样的修饰词。

例如:

These clothes are mine.(这些衣服是我的)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

His clothes are in the closet.(他的衣服在柜子里)

The clothes were shipped yesterday.(衣服昨天已发货了)

如果你要表示一件衣服,可以用clothing。如:a piece of clothing,或an article of clothing。

参考链接:

http://forum.wordreference.com/threads/clothes-singular-plural.2075776/

https://en.wiktionary.org/wiki/clothes

https://www.spanishdict.com/answers/116221/a-piece-of-clothes

在周末,英文该说“on the weekend”还是“on weekends”?二者有何区别?



当我们要描述在周末做某事时,该用on the weekend,还是on weekends呢?

其实,两种说法都是正确的。需要注意的是,weekend,这个词本身的意思是周末,指的是:周六、周日两天。如果说on the weekend,有可能表示多个周末,也可能只表示某个特定的周末。但weekend如果用了复数(weekends),则指多个周末。

体会下面两个例句的区别:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

I’ll go to my uncle’s on the weekend.(我周末会去叔叔家)

I usually go to my uncle’s on weekends.(周末时,我通常去叔叔家)

第一个句子可能只指一个周末,而第二个周末则指多个周末都是这样,几乎是一种习惯。

参考链接:

https://english.stackexchange.com/questions/75466/at-on-the-weekends

Rest assured,这个英文短语的意思是什么,如何使用?(附多个例句)



Rest assured,这个短语在偏商业的语境中经常出现,你也可能会常常在职场电子邮件中见到别人使用它。那么它的具体意思和用法是怎样的呢?下面,请跟随Will的美语课一起来看看其含义及实用例句。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


能否用“Best,”作为英文电子邮件结尾的致敬语?



在美国,不少职场人士喜欢在电子邮件的结尾写上“Best,”,作为邮件落款处的祝福或致敬语。这种用法合适吗?

对这种用法,其实有两种不同的观点。

一种认为Best这个说法实在是令人别扭,因为你不知道它究竟代表的是什么意思,总有种语焉不详,或话说一半没结束的感觉。写这个字眼的人,你到底想表达best什么?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

另外一种观点则持坦然接受的态度。人们认为,Best其实是一种速写(shorthand),它表示的是:best regards,或best wishes。许多美国的 公司或机构内部都习惯于这种用法,还能少打几个字,何乐而不为呢?

其实,Will个人倒是认为best像是All the best的简写,接近于“祝好”,看起来很暖心。另外,苹果CEO库克(Tim Cook)也曾在公司内部邮件中用best作为结束语(见相关链接),所以你如果这么用,别人也无可厚非吧。

如果某个客户或某封邮件对你很重要,为求稳妥,你还是随大流,采用绝不会错的结束语就好了,比如:Best regards,All the best,Sincerely等等。

相关链接:

http://technewslog.com/apple-ceo-tim-cook-calls-for-unity-in-memo-to-staff-following-trump-victory/

https://www.englishforums.com/English/UseBestMailLetter/kzwbd/post.htm

谁是whistle-blower?



Whistle-blower(也写作whistleblower),是美国政治相关报道中常用到的一个词汇。最近美媒忙着热炒一桩某whistle-blower举报美国总统Trump(特朗普)相关的新闻,据说涉及到美国2020年大选的非法操纵。那么这里的whistle-blower具体是什么意思呢?

从这个词的结构上看,whistle-blower由whistle(口哨)、blower(吹…的人)组合而成,其表面意思是:吹口哨者。一般来说,当人们遇到了特殊、或紧急情况,就会用力吹口哨,试图用口哨尖锐的声音引起公众的注意。所以,whistle-blower,指的是:举报者、告发者、揭发者。中文里,可以将whistle-blower翻译为:吹哨人。

这个词常出现在美国政界,当某人知悉某个政府官员,或政府机构背地里做了见不得光、或违法的事情时,就会挺身而出,向级别更高的政府机构、或是新闻媒体举报这种黑幕。Whistle-blower以匿名举报居多,所以媒体在报道时,也就直接说:某位whistle-blower举报了某个不法行为,而不披露该人士的私人信息。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参看例句:The White House is preparing to release the whistleblower‘s complaint to Congress.(白宫正打算将举报者的投诉发送给国会)

相关链接:

https://www.npr.org/2019/09/26/764071379/read-house-intel-releases-whistleblower-complaint-on-trump-ukraine-call

error: Content is protected!