“SMH”是哪几个英文单词的缩写?



SMH是个常用的英文缩写,在美国社交媒体,论坛上你可以经常见到它的出现。那SMH究竟是哪几个英文词汇的缩写呢?它又代表什么含义?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实,SMH最为常用的含义是:Shaking My Head,即:摇头。它常用来表示对某件事情的不认同、难以理解、无奈等否定意味。比如:著名喜剧演员Jim Carrey近日在推特(Twitter)发文赞誉已故共和党人John McCain,该推文下就有评论回应,并吐槽现任Trump政府让美国农民的生存变得更为艰难:” I’m in rural America and a small farmer. My soybean crop price has dropped, my private health insurance went up, my taxes did not go down and my pay on my other job did not increase. Not sure we can afford to farm our land next year. SMH“。该段话大意是说,美国农民面临大豆价格下跌,健康险支出上升,税收不见削减,其他收入来源未见增长,明年能否继续种地都是个问题。在末尾,该评论者无可奈何地加了句:SMH,相当于摇头长叹一声:“唉!”。除了表示Shaking my head,有的时候,SMH也被人在社交媒体上用来表示:So Much Hate(恨意满满)。

“我们早到了2小时”,英语该怎么说?



如果你需要用英文表达:我们早到了2个小时,你可以这么说:We arrived two hours early。注意,不要说成:We arrived two hours earlier。类似的,如果要表达:我早30分钟完成了工作,可以说:I finished my work 30 minutes early

在美国科幻电影Passengers(2016)中,男女主角在太空飞船的睡眠仓中醒来,但比预计的要早90年,IMDB是这样来描述该剧情的:”A spacecraft traveling to a distant colony planet and transporting thousands of people has a malfunction in its sleep chambers. As a result, two passengers are awakened 90 years early。这里的90 years early,指”早了90年”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

事实上,early和earlier,在使用中还真挺容易让人混淆。有一个简单的规则,如果句子中没有出现比较(比如:earlier than),通常不需要使用earlier,因为earlier表示:更早的。不过,这个规则也并非绝对,earlier this week(本周早些时候), earlier this month(本月早些时候)中出现的earlier,意思是:早些时候。而You should’ve told me earlier(你本该早点告诉我的),这里的earlier,表示“早一点”。要想准确地区分和使用early,earlier,大家平时不妨多留意并积累二者的用法。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/two-hours-early-earlier.3053952/

如何用英文表达”华丽蜕变”?(附多个例句)



“华丽蜕变”,中文里常用来形容某个人从最初(不起眼的)平凡状态逐步变得更加优秀,有种“化茧成蝶”的意味。

在英文中,有一个表达能非常贴切地与华丽蜕变进行对应,那就是:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“(令人)不寒而栗的”,用英文可以怎样翻译?



“不寒而栗”,中文的意思是指:即使身体并不感觉到冷,也瑟瑟发抖。这个非常中文化的说法,是否可以用英文翻译出来呢?

关于”(令人)不寒而栗”,百度给出的英文翻译是这样的:creepy。这个译法还不错,不过更准确地说,creepy的意思是:因为怪异,变态而让人心里发毛,creepy不能很好体现出“寒”的意思来。海词提供的中译英答案则是:tremble with fear。这个译法也有道理,甚至颇为准确,这里的tremble就是发抖的意思,但似乎有些过于直白。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

实际上,英文中的”chilling”可以更好地表达”不寒而栗”的意味。Chill作为名词,本就具有”凉意、发冷”的意思(feeling of coldness)。在好莱坞关于悬疑片、恐怖片的剧情简介中,chilling的使用频率可是相当高。美国新闻媒体在报道一些罪案时,也常用chilling detail(s)(不寒而栗的细节),chilling account(令人不寒而栗的陈述)这样的描述。参考英语例句:The movie just released a chilling new trailer on YouTube.(该电影在YouTube上发布的一支新预告片,令人不寒而栗。)

关于”热销产品”的几种英文说法



随着网上购物的普及和流行,人们对”热销产品”的概念并不陌生,它指的是某个平台上销量特别好(畅销),受用户喜爱的产品。在英文中,热销产品有好几种对应的说法,Will做了个梳理,大家不妨参考。

(1)top selling product(s)。这里的top,意思是销量排行最高的。这种说法在美式英语中的使用频率很高。(2)hot product(s),或者hot selling product(s)。这里的hot,字面意思是“热”,这里表示“收追捧,受欢迎,热门的”。(3)best selling product(s),或most popular product(s),它们都表示“最为畅销”,与热销产品的意思不完全一样,但比较接近。注意,前面几种说法中的product,都可以替换为item,二者在这里均可表示“商品”、“产品”。item也可考虑翻译为“单品”。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,我们一起看几个例句:Here is a list of the top selling products on eBay.(这是eBay上热销产品的一份清单。)Apple iPhone 8 is currently one of the hot selling products on Amazon.(当前,iPhone 8是亚马逊上的热销产品之一。)

error: Content is protected!