“跳出盒子思考”,英文如何翻译?



跳出盒子思考,是一种思维方法,其英文解释为:to think differently, unconventionally, or from a new perspective. 即:以不同的、非常规的、全新的角度来思考问题,类似于中文里说的“换个思路”。跳出盒子思考常指新型的、创造性思维。

英文里,“跳出盒子思考”的常见说法有:think outside the box,think out of the box,或think beyond the box。这种表达方式属于隐喻(metaphor),这里的box(盒子)意指常规思维模式。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:The project team has been stuck on this problem for months. Maybe it’s time to think out of the box and try something new.(项目组困在这个问题上已经好几个月了。也许是时候跳出盒子思考并尝试一些新的解决方案了。)

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Thinking_outside_the_box

用法辨析:parents还是parent?



Parents和parent只有一个字母之差,但二者的意义却不尽相同。Parents,是parent的复数形式,指的是父母双方。而parent,则仅指父亲、或者母亲一方。比如:For her, being a single parent is really tough.(对她而言,做个单身妈妈相当不容易。)更多英文例句:My parents always love taking a trip together.(我爸妈总喜欢一起去旅行。)These are my parents.(这是我的父母。)My mom always made it very clear to me she is my parent, not my friend.(妈妈一直强调一点:她只是我的父母,并非我的朋友。)最后,转一段介绍妈妈的英语文字,相当朴实动人,有兴趣的朋友不妨读读:”She is my parent. She is the woman who carried me in her belly for nine months, the one who changed my diapers, took me to dance class, helped me with my homework, played with me, grounded me for being out past curfew, warned me for hanging out with the wrong crowd, encouraged me to do my best and supported me in all my decisions.” (原文

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“零花钱”,美式英语中如何表达?



零花钱,指父母定期给予孩子的少量金钱,可供孩子自由支配、花销。英文中,可以如何表示“零花钱”这个概念呢?

在美式英语(American English)中,零花钱的常见说法是:allowance。

比如:

“Dad, I want an allowance.”(爸爸,我想要一些零花钱)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“Mom, Can I have an allowance, please?”(妈妈,能给我些零用钱吗?)

Each kid receives a weekly allowance from their parents.(每个孩子每周都会从父母那里获得一些零花钱。)

注意,在英式英语(British English)中,零花钱/零用钱的常见说法是:pocket money。

参考链接:

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/pocket-money

https://en.wikipedia.org/wiki/Allowance_(money)

美国银行业里所说的intro rate是什么意思?



Intro rate,是美国银行业务中的一个常见词汇,其完整说法是:introductory rate,意思是:初始费率、首次费率、入门费率。有时,intro rate,也被称为teaser rate。Intro rate常见于贷款业务,指的是在贷款初期的特定时段内,借款人(客户)可以获得非常优惠的利率(费率),有时甚至可以低至0%。但是这个特殊时段结束后,费率按正常或更高的标准收取。Intro rate是银行、小贷、现金贷等平台吸引贷款客户的常用手段。参考英文例句:Whether you want cash back, great rewards, or a low intro rate, the choice is all yours.(无论你是希望获得返现、积分奖励、或是低初始费率,皆可随心选择。)

参考链接:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://en.wikipedia.org/wiki/Introductory_rate

Piss在美式口语中的常见意思及用法



我们大多数可能都知道,英文单词piss作为名词,意思是urine(尿液)。可是,下面的这些与piss有关的用法你可能不一定清楚哦。

除了用作名词,piss还可作为动词,意思是:惹怒、惹毛、惹火某人。比如:This guy at the bar really pissed me off last night. (昨晚在酒吧的那个男的真把我惹毛了。)

注意,如果单独说”Piss off!”,意思则是“滚开”,这句话相当不客气。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

另外,take a piss的意思是小便、尿尿,例如:Man, I think I drank too much beer just now. Now I need to take a piss.(天啊,我估计自己刚才啤酒喝太多了。现在我得去尿尿了。)

参考链接:

http://www.thefreedictionary.com/piss

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/piss-off

error: Content is protected!