“粗粮”用英语该如何翻译?



中文里所谓的”粗粮”,通常是指玉米(corn)、燕麦(oatmeal)、小米、高粱等相对于大米/精米(rice)的谷物。在英文里,粗粮可以翻译为coarse grain(s),另也有翻译为coarse cereal(s)的。此外,注意将coarse grain和以下词汇进行区分:roughage,whole grain。Roughage,指的是粗纤维,膳食纤维,是食物中的一种成分。而whole grain,意思是”全谷物”,”全麦”。其指的是谷物的一种加工状态,比refined grain(细粮)保留了更多的营养成分。

参考链接:

http://stats.oecd.org/glossary/detail.asp?ID=369

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

http://baike.baidu.com/item/%E5%85%A8%E8%B0%B7%E7%89%A9?sefr=enterbtn

http://iask.sina.com.cn/b/1eSoQpIy2F.html

http://rb1984.blog.sohu.com/240566336.html

英语里的”咨询某人”用consult还是consult with?



咨询某人,或向某人寻求意见、建议,可以使用英文单词:consult。那么究竟是直接说consult someone,还是说consult with someone呢?

其实两种说法都可以。

有的观点认为:consult更多表示向某人寻求建议,是单向的。而consult with,则有彼此交换意见的含义,信息的流动是双向的。当然,也有观点认为二者并无明显区别。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考英文例句:I strongly suggest that you consult (with) your lawyer before making a decision.(我强烈建议你在做决定前咨询一下律师)

总之,consult someone, consult with someone,使用都非常广泛,且基本上可以互换。Will本人更倾向于使用consult someone,你的使用偏好是什么呢?

参考链接:

http://www.thefreedictionary.com/consult

https://forum.wordreference.com/threads/consult-and-consult-with.2262139/

汽车“雨刮器”的英文是什么?



汽车前挡风玻璃上配置的雨刮器可用来在雨、雪天气时刮走雨水或雪花,让驾驶员的视线更加清晰,雨刮器是重要的驾驶辅助装置。

在英文中,雨刮器的说法是:windshield wiper,或者直接说wiper。这里的windshield,意思是汽车前挡风玻璃,而wiper,则是擦除器的意思。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

P.S. 刚刚Will在Yahoo上看到一则和雨刮器有关的新闻,大意是:如果你在夜里看到自家汽车的雨刮器上裹着一件衬衣,一定要小心了,因为这没准是犯罪分子引诱你下车并伺机图谋不轨的一种新手段哦。有兴趣看看这则让人颇感creepy的新闻:This teen’s warning has people looking out for shirts wrapped around their windshield wipers

关于curriculum和syllabus,二者的意思是什么?如何区分?



对于在美国就读的大学生而言,curriculum和syllabus是经常会出现的字眼,它们都和大学学业息息相关,但这两个单词的含义有时又会令人混淆。那么curriculum,syllabus,具体都代表什么意思?如何对它们进行区分呢?下面,Will的美语课将结合实例给大家介绍。

Curriculum,其英文解释为:the aggregate of

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“他今天不在公司”,英语如何翻译比较地道?



“他今天不在公司”,貌似一个很简单的句子。你可以用英文直接将其翻译为:He’s not in the office today. (注意尽量不用He’s not in the company)。

上面这样的翻译就很好了,不过,如果你想让这个翻译更加地道、口语化,你还可以这样说:He’s not in today。在这里,not in=not in the office,表示”不在办公司/公司内”,是一种省略的用法。更多职场英语口语用法及发音,欢迎持续关注本站,Will还会分享更多实用口语句子哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

https://forum.wordreference.com/threads/out-of-office-out-office.623577/

error: Content is protected!