“我们能否做个妥协/让步?”,英语可以怎么说?(介绍2个实用口语句子)

在商务谈判(business negotiation)中,如果双方都非常强势,最终结果很有可能是不欢而散,无法获得期望的谈判结果。在某些的情况下,做出适当的妥协以推动谈判顺利进行,最终获得双赢(win-win)的效果,是有必要的。那么在英语的商务谈判中,如何表达“我们能否做个妥协(或让步)”呢?下面,Will的美语课给大家带来了2个地道、实用的相关口语句子,让你策略性地实现“以退为进”,助你更好地达成谈判目标。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以20元购买本文。

用好英语写作中表示顺序的连接词: first, next, then, last

在英语文章的写作中,用好表示先后顺序的连接词(connector,也被称为transition words),能让你的文章条理更为清晰(sequence the writing)。今天我们学习的一组常用连接词是:first, next, then, last。用中文翻译出来是:首先,接下来,然后,最后。这组连接词属于相对固定的搭配,比较适合用于解释或说明性的文章段落,或对先后顺序比较分明的行事步骤(ordered instruction about how to do something)进行描述。 参考一个使用了顺序连接词的英文例子:First, step your right foot on the brake pedal, next, start the engine by turning the key, then, shift the gear selector to “D” position and release the handbrake and break pedal, last, gently step on the accelerator, and you should be able … Read more

If only的意思及用法举例

If only是英文口语中的一个实用句型,其意思是:我多希望,如果… 就好了,要是能…该多好啊,它相当于说:I wish that。 我们看看几个例句:If only I had known you were coming, I would have met your plane. (如果早知道你要来就好了,我肯定去接机。) If only it would snow on Christmas Eve. (多希望平安夜/圣诞前夜能下一场雪呀!)。I could see a long-term relationship with this girl, if only I could win her back.(如果我能让她回心转意该多好啊,这样我俩一定能长相厮守!) 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 注意上面的例句中,if only后面使用了过去式或过去完成时。也就是说,这只是说话者的主观意愿,现实可能往往与期待相反。再看看这个例句,其后悔或遗憾的意思非常明显:If only I had listened to you!(如果我当时听了你的话该多好啊!) 在美国热播电视剧集《越狱》(Prison Break)第四季中,Michael曾对Lincoln的妈妈说了这么一句意味深长的台词:“If … Read more

“熔断机制”的英语是什么?怎么翻译?

9月7日晚,中国上交所、深交所和中金所拟引入指数熔断机制。计划设置5%、7%两档指数熔断值,涨跌均适用熔断,一个交易日内各档熔断最多仅触发1次(也就是一个交易日内最多可触发2次熔断)。拟以沪深300指数作为指数熔断的基准指数。熔断机制的征求意见稿截止日期为9月21日。触发5%熔断阈值时,A股市场暂停交易30分钟,熔断结束时进行集合竞价,之后继续当日交易。14:30及之后触发5%熔断阈值,以及全天任何时段触发7%熔断阈值的,交易暂停,一直持续到收市。 背景资料介绍了这么多,那“熔断机制”用英文如何表达呢? 熔断机制的英文是:Circuit Breakers,也被称为:Trading Curb。熔断机制具体是指:为了防止股票市场恐慌性抛售(sell-off)导致市场指数崩溃,而预先设置的一个市场指数点位,当指数触及该点位时,市场立即停止交易一段时间(预先设定)。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 熔断机制(Circuit Breakers)的说法,源自电气系统中的“断路器”。断路器是一个电路开关,其作用是当电路载荷过高(或短路)时,自动断开电路,以实现对电气系统的保护。(参考英文解释:A circuit breaker is an automatically operated electrical switch designed to protect an electrical circuit from damage caused by overload or short circuit. ) 美国纽交所(NYSE)自1987年黑色星期一(Black Monday)股灾之后引入了熔断机制,共设3档阈值(具体数值见这里)。纽交所的熔断机制是单向的,只在市场下跌时适用。每个季度初,纽交所都会根据前一个月的平均股指设定具体的3档熔断点位。 中国股市于2014年进入一段快速上涨期,但上证综指自2015年6月15日触及全年高位5178点后,连续数个交易日经历暴跌,股指自此一蹶不振,市场人气低迷,交投清淡。三大交易所在这个时间点推出熔断机制,一定程度上封杀了指数继续下滑的空间,对于A股市场投资者的信心无疑具有良好的提振作用。 注:本文最近更新于2020年3月10日。 延伸阅读: 如何用地道英语表达“抛售股票”?

英文短语(go) out on a limb的意思及起源

Out on a limb是一个实用的英文短语,在美国口语中经常出现。下面我们来看看它的具体意思和用法。 Dictionary.com对其的英文解释为:in a dangerous or compromising situation; vulnerable。Out on a limb翻译为中文的意思是“处于危险的境地”,“脆弱”。理解这个词的关键在于limb这个单词,limb在这里并非指“肢体”,而是“树枝”(tree branches),当你on a limb(爬到树枝之上),树枝随时可能折断,处境的危险不言而喻。该短语其实属于一种比喻性表达(figurative expression)。 注意到我们的文章标题中,短语里有一个带括号的go,没错,Go out on a limb也是一个固定搭配,但它和out on a limb的意思是有区别的,来看Knowyourphrase.com对go out on a limb的英语解释:”1. Putting yourself in a risky or precarious situation in order to help someone. 2. Taking a wild guess or expressing an opinion that might not … Read more

error: Content is protected!