“早已预见到某事,很看好某人”,如何用两个地道英文短语来表达?(答案大多数人都想不到)

“早已预见到某事,很看好某人”,是生活中常常用到的两个表达。如果我们对某件事的结果很早就有了分析预判,而最终事情的走向确如你所料,就会说“我早就预料到了”。而假如你对某人的能力非常认可,觉得他/她将来必成大器,则会说:我很看好你哟。现在的问题是:你能否用两个地道、常用的英文短语来表达这两个说法呢?相信答案很多小伙伴都会意想不到。

先看第一个说法:早已预见到某事。网上有观点认为可以将其翻译为:I’ve been expecting this for a long time。还有人说可以译为:I had foreseen this。这都没有错,但Will要给大家介绍一个超级简单地道的口语说法:I saw it coming。See something coming,字面上是说:看到某事正过来,引申为:预见到某事的发生。而用saw it coming,则表示过去就预见到某事会发生。

Will的美语课给大家准备了一段英文对话,其中就用到了see it coming:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Coworker 1: I can’t believe they fired him.

Coworker 2: I know, right? I saw it coming though. He’s been on a downward spiral for a while now.

再来看看第二个说法:很看好某人。我们不妨把它放到具体的语境中:她工作努力,我很看好她。这个句子用英文你会怎么翻译?有人认为可以这么说:She works hard and I think highly of her。或是:She works hard and I like her a lot。严格来说,Will觉得都不是特别地准确。Think highly of someone,意思是:对某人很尊敬、钦佩、器重。而like someone a lot,则表达的是喜爱之情。它们其实和“看好”是有区别的。下面我们一起看看几个更为地道准确的译法,以及英文对话例子。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“开源节流”是企业逆风翻盘的法宝,你知道它的英文译法都有哪些吗?(附开源节流实战tips)

开源节流,从字面上看,这个中文成语包括2个方面的含义,即:开辟水源,控制流量。商业语境中,人们常用其比喻新增收入源,节约开支。它是一种行之有效的能帮助企业改善经营局面的策略,尤其是对于暂时处于困境、或遭遇发展瓶颈的企业。采用开源节流思路的企业多不胜数,包括我们所熟悉的一些国外知名大厂。大刀阔斧地裁员,砍掉不赚钱的业务,广开思路,持续探索新的收入来源,的确可以将原本陷入困顿的企业打造成吸金利器。今天的学习文章中,Will的美语课就来和大家聊聊:“开源节流”在英文中,都有哪些不同的译法。

首先,比较直接的英文译法包括:increase income and reduce expenditure,这个翻译比较中规中矩,但是很好地传递出了开源(increase income),以及节流(reduce expenditure)的两层含义。类似的说法还有:Increase revenue and decrease spending。注意这里的income和revenue有一定区别,商业上,前者多指利润,后者多指营收。还有的观点将开源节流译为:broaden the source of income and economize on expenditure,这个译法的意思上的确很到位,broaden和economize这两个动词用得也准确,不过个人感觉稍显累赘,不够精炼。

除了前述几种译法,下面Will还给大家带来了一些其他英文译法,个人认为它们更加简洁常用。另外,我还会给大家简要分享国外一位商业大神近期在公司开源节流方面的实操做法,并用中英文对照方式汇总了6点思路,颇有借鉴意义。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


“惊艳、震撼、颠覆、重构”,这些极具冲击力,能瞬间吸引读者的高能词汇,英文里如何贴切翻译?

在这个资讯爆炸式增长的时代,我们被各式各样的互联网内容所包裹,包括:新闻、自媒体文章、推文/微博客、各类长短视频(YouTube、TikTok)等等,它们都在试图争夺我们有限的注意力。消费过如此多的内容之后,不知道大家是否有过这样的感受,许多吸引我们眼球,让人不自觉就去点击的内容,其标题常会选用一些具有极强冲击力的词汇,能瞬间打动到你(attention-grabbing)。甚至同样的内容,如果优化一下标题,适度加入这类词汇,就能获得意想不到的收效,大幅提升点击量。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

今天的文章中,Will的美语课整理了4个能给普通标题(或正文)增添特效的“高能”中文词汇,它们是:惊艳、震撼、颠覆、重构。Will会和大家分享如何在英文里贴切地对其进行翻译,并提供实用英语例句。掌握了这些说法,你在创作优质亮眼的英文标题或内容时也能驾轻就熟、信手拈来。(提示:本文介绍的这些地道表达,连YouTube上百万粉丝的英文博主们都在用哦!)

🔑 本文为年付(G12)会员专享内容。

相比ChatGPT,微软的New Bing AI聊天功能有个独特优势,我们用一句英文做了总结

随着ChatGPT的快速走红,科技巨头们也纷纷摩拳擦掌,入局AI之战。目前看来动作最快的要数微软了,不仅曾大手笔投资于OpenAI,更火速推出了New Bing(新必应),让人们体验到了生成式人工智能(generative AI)的强悍和魅力。

虽然New Bing的AI对话功能由ChatGPT驱动,可谓师出同门,但二者在功能和使用体验上依然有着区别。可以说它们各有所长,也有着相应的短板。本文中,Will的美语课和大家聊聊:相对于ChatGPT,微软的New Bing AI聊天功能有个什么独特优势?我们如何用1句英文简练地对其进行概括总结?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


商业和投资语境中的“利好、利空”,用英文怎么说?(介绍多种表达)

在与商业、投资等有关的语境中,人们时常会见到一对这样的词汇:利好、利空。它们可能是在主流财经类新闻报道中出现,也可能会在公司管理层的presentation中提及,亦可能藏身(“lurking”)于朋友圈的股评中。所谓利好,简单说就是对经济、股价等产生积极影响的因素。而利空,则反之,指不利于市场或经营的情况。顺便一提,这里的“空”,或是源自于股市术语“看空、做空”,对应于:bearish,或short(ing)。现在的问题是:商业和投资语境中的“利好、利空”,英文里可以如何翻译呢?

我们先看看几种常见的英文译法。最简单直白的,可以说:good news,bad news,指好消息,坏消息。若要进阶一点,则可以说:positive factors,negative factors,字面意思是:有利因素,不利因素,这个译法也更为准确、专业。若要表示:一项利好或利空,也可简化为:a positive,a negative。类似的,我们还可以视情况使用:favorable,unfavorable;bullish,bearish等译法。

除去上述对于利好利空的翻译外,其实Will自己还喜欢另一种译法,它们也是一组意思相对的词,且各自只含一个单词。这对单词在美语中被广泛使用,且可以让你的表达显得颇为“高级”。它们究竟是哪两个词呢?此外,我们如何仅用两个单词分别简洁地表达“重大利好”,“重大利空”?咱们接着看下面的内容和例句。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


error: Content is protected!