“变压力为动力”,英文里这样翻译更高级

”变压力为动力“,是我们许多人都耳熟能详的一句中文俗语。它鼓励着人们不要畏惧困难,要敢于迎难而上,用压力激发潜能。虽然听起来似乎有点cliché,但“变压力为动力”这句话确实能给身处重压之下的人们带来乐观心境和积极思维。那么在英文里,“变压力为动力”又可以怎样准确而地道地表达呢?下文中,Will的美语课给大家了带来几种不同的“高级”译法。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


和房贷利息密切相关的“LPR”,你搞懂它的含义了吗?(附英文例句)

购房置业是许多人努力奋斗的目标之一,可高企的房价和沉重的房贷又令人望而生畏。好消息是,2023年,管理层为了提振楼市,陆续出台了一系列优惠措施,包括下调房贷利率等,再度激起了人们对于购房的热情。细心的读者可能会留意到,当新闻媒体在报道房贷下降的利好消息时,常常会提及一个英文缩写:LPR,比如:“中国央行公布了最新的LPR,1年期LPR为3.45%”。那么这里的英文说法LPR到底代表的是什么意思?它又是如何影响我们的房贷和月供呢?Will的美语课给大家快速解答。

所谓LPR,其完整的英文说法是:Loan Prime Rate,中文里常译为:贷款市场报价利率,也有人将其译为:最优惠利率。这里的loan很好理解,指的是:贷款。而prime rate的意思,可能就有一点难度。它的英文

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“Fly-by-night”的意思、起源及用法简介

虽然fly-by-night这个合成词里含有飞行(fly),夜间(night)这两个词,但我们不可将其理解为:夜间航班,或夜晚飞行。它的真正含义其实是:不靠谱的,不可靠的,不值得信赖的。

你可能觉得奇怪,fly-by-night,怎么就具有了“不可靠”的意思呢?其实,这里的fly指的是逃离,或“跑路”,而by night,则指的是:趁着夜色,在黑夜的掩护下。当某个企业或商家的产品和声誉都不值得信赖(untrustworthy, shady)时,它随时都有可能连夜跑路,以坑骗用户,逃避债务或法律责任。这样的公司或商家,就可以被称之为:fly-by-night company,fly-by-night business,或fly-by-night operation。据说,fly-by-night一词最早出现于1796年,用来指女巫。后衍生出了欠债跑路之意。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看个英文例子:Be careful when dealing with fly-by-night companies, as they may vanish into thin air, leaving you with empty promises.(与不靠谱的公司打交道时要小心,因其可能会人间蒸发,令承诺化为泡影)

“好的开始是成功的一半”,英文里可否翻译为“well begun is half done”?还有其他类似的说法吗?

好的开始是成功的一半,这是一句被许多人熟知的名言。许多人从小就从家长、老师哪里听到过这句话,它强调的是认真规划一件事情的开端,让人们一开始就踏上正确的轨道,这将带来信心和动力,有助于顺利实现最终目标。英文里,能否将好的开始是成功的一半翻译为:well begun is half done?是否还存在其他类似的短语或句子呢?

尽管well begun is half done这个句子看起来有点怪怪的,似乎不太符合常见的语法习惯,而且在英文线上报刊等媒体中的出现频率也不算太高,但它却是一个正确的说法。从语法结构上来说,well begun(好的开始)充当主语,is(是)用作系统词,half done(完成一半)则做表语。据说,well begun is half done这句话最初源自古希腊,著名哲学家亚里士多德(Aristotle)在其著作《政治学》(Politics)中曾引用该句。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

除了well begun is half done,英文中还有一些表达类似含义的说法,比如:(1)A good start is half the battle,其字面意思为:好的开端是战斗的一半,我个人很喜欢这个说法。(2)A good beginning makes a good ending,意为:好的开始造就好的结局。此外,get off on the right foot, a strong start,都可以指“良好的开局”。

Dead man walking = 行尸走肉?这个英文短语到底在说什么?

最近Will注意到网上有文章将“dead man walking”这个英文短语翻译为“行尸走肉”。从字面上看,dead man walking,好像还真的与中文成语行尸走肉颇为贴合,但事实果真如此吗?其实如果你深究一下,会发现dead man walking这个词的意思和你想的不太一样。

查一下线上词典,我们会发现不少权威词典也选择将dead man walking译为行尸走肉。甚至有的直接根据字面意思译为:死人行走。但它们都不太准确。根据Wikipedia和Grammarist:这个短语最早源自美国监狱,指的是:死刑囚犯被押送至行刑场所,后来延伸为指某人即将遭受无法避免的重大损失,或面临巨大危险。值得一提的是,如果某人即将丢掉自己的工作,也常戏谑地使用dead man walking这个说法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

反观中文里的行尸走肉一词,它的主要含义有两个:(1)指浑浑噩噩,没有理想的人。(2)失去精气神,情感上麻木不仁的人。这些含义和前面提及的遭受损失,面临危险等意思并不相同。Will的美语课认为,倒是不妨把dead man walking翻译为:前途堪忧、大难临头、岌岌可危等,可能会更接近原意。

参见英文例句:After screwing up the most important project for the company, Josh is now a dead man walking.(在搞砸了公司最重要的项目之后,乔希已是前途堪忧。)

error: Content is protected!