“谣言流传”,用英语如何翻译比较地道?

如果想用英文表达“谣言流传”,有两种常用的地道说法,一种是:The rumor has been circling…,第二种则是:The rumor has been swirling…。上面两个句子中的circle、swirl,意思都是“流传”,“以环绕的方式运动”。

参考这个英文例句:This rumor has been swirling/circling for a long time in the darkest corners of the internet, but now it’s been confirmed.(这个谣言在互联网最黑暗的角落里流传已久,如今得以证实)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Updates:

(1) 2018.5.24:除了用circle, swirl,谣言(传闻)的传播、不胫而走,也可以用circulate这个动词。此外,散播谣言者,或流言的发源地,可以使用rumor mill这个表达。这里的mill,愿意指的是磨坊,但在这里却具有了”生产(消息)”之意。与中文所说的“坊间传言”,颇为神似。看个例句:That news should keep the rumor mill churning for a while! (这条消息足以引发一大波谣言了)


注:本文由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创,最后更新时间为:2019年6月02日 6:34:15 PM。未经授权,严禁转载。
error: Content is protected!