“Talk down”,中文如何翻译比较贴切?

美国总统特朗普最近频频在公开场合发表关于美元的负面言论,并在全球四处进行武力挑衅,使得全球投资者们都捏了一把汗。对于特朗普反复强调太强的美元对美国有害的论调,CNN似乎有些看不过去,发表了一篇文章用来提醒这位总统:注意言行,不要越界。

该文的标题为:Trump breaks key rule for presidents: Don’t talk down the dollar(特朗普打破了美国总统的一条重要惯例:Don’t talk down the dollar)这里的talk down,意思是:通过口头言论,使得美元走低(贬值)。那如何翻译比较好呢?Will的美语课认为,比较贴切、简洁的译法可以是:”口头打压”、“贬低”、或者”唱衰”。各位读者,你是否有更好的译法呢?如果有,欢迎留言和Will分享哦。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

https://www.merriam-webster.com/dictionary/talk%20down

Trump的著名口头禅”rigged”,是什么意思?

Rig这个词本身有“工具”、“用具”、“设备”的意思,参考其英文解释:Special equipment or gear used for a particular purpose。然而rig这个词随着美国总统当选人(president-elect)Donald Trump在竞选期间的频繁使用而变得流行。

Trump最爱说的一句话是:“The system is rigged. ”,在这里,rig用作动词,表示:通过(不合法的)操纵使变得对一方有利,而rigged则是rig的过去分词。rigged在中文里可以翻译为:被(人为)操纵。参考Dictionary.com的对rigged的英文注释:to manipulate fraudulently。而UrbanDictionary也对rigged提供了类似的解释:When you obviously have the advantage but ultimately get fucked over by unreasonable circumstances. 最后,我们看看Trump的另一句话:”…And I’m telling you, November 8, we’d better be careful, because that election is going to be rigged.” 尽管频繁吐槽,Trump最终还是成功赢得大选,堪称逆袭的经典。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Updates:

(1) 2018.4.23:补充一个英文例句:When you hear someone say “The stock market is rigged” or “Trading stocks is too risky”, you can be sure that you are in the presence of someone who has not put in the time and effort necessary to learn how the stock market really works.(引自《The Little Black Book of Stock Market Secrets》)

error: Content is protected!