“逆向投资”用英语怎么翻译?

逆向投资是指在进行证券投资时,采用与市场上多数投资者相反操作的一种投资方法。在英文中,逆向投资的说法是:Contrarian investing。参考Wikipedia提供的英文解释:Contrarian Investing is an investment strategy that is characterized by purchasing and selling in contrast to the prevailing sentiment of the time. (逆向投资是一种投资策略,其特点是买、卖操作与市场上的主导情绪背道而行。)简单说,就是当市场上多数投资者看好某只股票而追高买进时,逆向投资者反而看空并出售该股票。而当某只股票连续下跌引发投资者疯狂抛售时,逆向投资者可能反而在底部吃进。采用这种投资策略的投资者被称为:contrarian(逆向投资者)。

逆向投资者采取与市场主流观点或情绪相反的操作,倾向于独立思考,避免受群体性思考左右,反而更容易获得超额的投资回报。通常,人们认为沃伦·巴菲特(Warren Buffett)、约翰·邓普顿(John Templeton)属于逆向投资的代表者。著名的成长股投资大师菲律普·费雪(Philip Arthur Fisher)之子肯·费雪(Kenneth Fisher)写过多部关于逆向投资的著作,也是一位逆向投资策略的积极倡导者。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考这个英文例子:A true contrarian tends to think the opposite of the crowd, and often will reap higher investment return. (一个真正的逆向投资者往往与大众观点想法相左,并经常能获得更高的投资回报。) If your investment style is to follow the majority of the stock market investors, then you can’t be qualified as a contrarian.(如果你的投资风格是随大流,那么你就不能被称为逆向投资者。)

Rogue Nation翻译成”神秘国度”恰当吗?

rogue-nation-meaning-proper-chinese-translation

美国动作大片Mission: Impossible – Rogue Nation在国内上映时采用的中译名为:《碟中谍5:神秘国度》。如果你之前有了解过go rogue的含义,可能会对Rogue Nation的中文翻译心生疑惑,Rogue有神秘的意思吗?Rogue Nation真的应该被翻译为“神秘国度”吗?

在Will的美语课之前的一篇学习文章里,详细介绍过go rogue的意思。严格来说,rogue有3种常见含义:(不受控的)离群者、流氓、流浪者等。但真的没有“神秘”这一层含义。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实rogue nation一词在美国政界有特别含义,Wikipedia指出:Rogue nation意思等同于rogue state。”Rogue state is a controversial term applied by some international theorists to states they consider threatening to the world’s peace…The term is used most by the United States, though the US State Department officially quit using the term in 2000.” (Rogue State是个颇具争议的用词,一些国际理论家用该词语来指代他们认为会威胁世界和平的国家…该用语主要为美国所用,美国务院于2000年正式废除该词。)从上述解释中,可以看到rogue nation通常是被认为相当“危险而不受控”的国家。

在电影《碟中谍5》中,只是借用了rogue nation这个词,实际上它是指一个为自身利益密谋策划各类恐怖活动的组织,而非指某个国家。该组织的成员主要由退役前特工组成。从影片中伊森·亨特与班吉·邓恩的一段对白中可以得到印证:

Ethan Hunt: The Syndicate is real and they know who we are… A rogue nation, trained to do what we do…

Benji Dunn: An anti-IMF

Ethan Hunt: They’re coming after us with everything they’ve got.

伊森·亨特:这个组织真实存在,并对我们了如指掌。。。(他们是)一个危险组织,和我们一样受过严格训练,是同行。

班吉·邓恩:他们的目标是摧毁IMF(注:IMF全称Impossible Mission Force,是伊森·亨特效力的特工组织)。

伊森·亨特:他们不惜一切代价也要除掉我们。

从以上的分析中可以看出,其实把rogue nation这个片名翻译为“神秘国度”并不十分贴切。考虑将其翻译为:“异邦、叛逆之徒、危险组织”,也许会是比“神秘国度”更加准确的翻译。对于rogue nation,你有更好的译法吗?欢迎在本站或微信公众号(Will的美语课)中和我交流哦。

股市中的alpha具体指什么?

如果你接触过股票,基金,或其他金融投资产品,你可能会见到过alpha这个貌似神秘的单词,你是否和大多数人一样,纠结于一个问题:“到底什么是alpha?”

所谓alpha(阿尔法),是指一项特定投资相对于市场基准/指数(benchmark,如:S&P 500指数)的回报表现情况,通常用每股盈利增长来衡量。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

如果Alpha的值为1,则意味着某项投资在特定时段的回报相对于市场高出1%。如果Alpha的值为-1,则说明该项投资的表现落后市场。在现代投资组合理论中,Alpha是5个关键度量标准之一。在美国的金融界,有一家非常知名的证券咨询网站,名字就叫:seeking alpha,意味着该网站的目标是致力于帮助投资者寻求到超额回报。

什么是correction territory?

在证券/金融市场中,经常可以见到“correction territory”这个专业的用语,那么这个表达具体代表什么意思呢?

理解这个英文表达的关键在于理解股票市场中的correction,在金融相关的语境中,Correction的意思近似于中文里所说的“回调”、或“修正”。

根据Investopedia,correction是指:

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

A reverse movement, usually negative, of at least 10% in a stock, bond, commodity or index to adjust for an overvaluation.

其意思是说:股市、债券、大宗商品、或指数的至少10%左右的下调,目的是为了对高估值进行纠错。

英文中的territory,意思是:领土、范围。那么correction territory则指:“回调区间”、“修正区间”。进入回调期、或回调区域,英文中可以说成:hit correction territory,或enter/slide into correction territory。

另外,回调或许只是暂时性的,但市场也可能就此步入熊市,从此一蹶不振。

股市里常说的rally是什么意思?

在有关股票市场的英语新闻报道中,我们经常可以见到rally这个词的身影,有没有想过rally到底是指什么?本文为你解释rally的具体含义,并提供其英文例句,帮助你更好地使用这个词汇。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


error: Content is protected!