如何用地道英语表达“抛售股票”?

全球股市连遭重挫,你的投资组合还好吗?无论如何,生活还要继续。深吸一口气,给自己一个微笑。让我们暂时忘却股指带来的伤痛,学习如何用1个英文单词表达“抛售股票”。

8月21-24日,华尔街主要股票指数(道琼斯、纳斯达克、S&P 500)连续两个交易日经历暴跌,由于担忧中国及其他新兴市场(emerging markets)的经济放缓(slowdown),投资者疯狂抛售股票,市场陷入恐慌。那么抛售股票的英文如何表达呢?

抛售股票的英语说法是:selloff(或sell-off, 恩,我没骗你,这的确就是1个单词)。Investopedia对selloff的定义如下:The rapid selling of securities, such as stocks, bonds and commodities. The increase in supply leads to a decline in the value of the security.(快速卖出证券,比如:股票、债券、商品。供给的增加导致证券的价值下跌。)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Investopedia进一步探讨了导致selloff的原因:A sell-off may occur for many reasons. For example, if a company issues a disappointing earnings report, it can spark a sell-off of that company’s stock. Sell-offs also can occur more broadly. For example, when oil prices surge, this often sparks a sell-off in the broad market (say, the S&P 500) due to increased fear about the energy costs companies will face.(抛售可能基于多种原因,如:公司的收入报告不及预期会导致公司股票遭抛售。而油价飚升,则会触发市场的大范围抛售,因为投资者担忧上市公司的能源成本会上升进而影响利润。)

当sell和off连写时,selloff是一个名词。意思是:抛售的行为。当sell和off分开写时,则变成一个动词短语:sell off。意思是:进行抛售。比如:investors are selling off stocks due to worries of a global economic slowdown. 最后,我们看几个关于如何使用sell-off的地道英语例句:

U.S. stocks were slammed Friday in a global stock selloff that one well-known macro strategist argues is about China and weakness in emerging markets, with a dash of Federal Reserve rate-hike fear thrown in. (Source: This selloff is about China and emerging markets, with a dash of Fed) (因全球市场大范围抛售,美国股市周五遭受重创,一位知名宏观经济策略师认为市场的下挫由于中国及新兴市场疲软导致,另外,对于美联储加息预期的担忧也脱不了干系。)

The intense selloff on Wall Street forced the Dow and S&P to shed almost 6% for the week, with the Nasdaq declining nearly 7% for the week, as traders across the globe worried about sustained weakness in China.(Source: Crushed: Dow Enters Correction Territory After Biggest Selloff in Four Years) (由于全球交易者担忧中国经济的持续疲软,华尔街遭遇大幅抛售,导致本周道指及标普重挫6%,纳指更是暴跌逾7%。)

什么是District Attorney (D.A.)?

如果你喜爱看犯罪类美剧(Crime Drama),你可能会经常听到一个与法律、诉讼有关的头衔:DA(也写作D.A.)。有没有想过DA到底代表什么?它所具有的职能又是什么呢?和Will一起来看看答案吧。

在美国,在法律相关的语境中,DA代表District Attorney,翻译成中文可以是:地方检察官、或区域检察官。

你可能会疑惑,attorney这个单词不是律师的意思吗?怎么在这里又变成检察官了呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

其实,你可以把DA理解为代表各州司法辖区提起公诉的律师。参见Cambridge Dictionary对D.A.的解释:”(District Attorney is) a lawyer who represents the government of a region in court trials, and who decides which cases the government will take to court。”

注意,district是各州为了便于司法管理而划分的区域,其级别要低于州。有时,District Attorney也被称为County Attorney。另外,District Attorney也有他们自己的上级,那就是各州(State)的 Attorney General(总检察长)。美国联邦政府亦设有Attorney,被称为US Attorneys,由美国总统直接提名任命,任期为4年。

注:本文配图右一为Stephanie March,她在热门美剧《Law and Order》中扮演的Alexandra Cabot,是一位Assistant District Attorney。

error: Content is protected!