“Invert, always invert”,查理.芒格为何如此推崇这句名言?

查理.芒格是美国一位备受尊敬的投资大师,也是“股神”沃伦·巴菲特的黄金搭档,并长期担任伯克希尔·哈撒韦公司副主席。他以深刻、独到、睿智的投资见解而闻名。事实上,芒格的投资理念对巴菲特影响至深,并助其完成了从“捡烟蒂”(cigar-butt investing)到“平价买入好公司”(buying a wonderful business at a fair price)思维的蜕变。

芒格生平极为推崇的一句英文名言是:Invert, always invert,他将这句话践行于投资中,并受益匪浅。那么“Invert, always invert”这句英文究竟该如何理解?它又怎样帮我们拓展了看待事物的角度?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以25元购买本文


想在股市投资中获得长久成功?你需要读懂彼得.林奇(Peter Lynch)的这句英文名言

“You get recessions, you have stock market declines. If you don’t understand that’s going to happen, then you’re not ready, you won’t do well in the markets.”

– Peter Lynch

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“经济会衰退,股市会下跌。 如果你不明白这些将会发生,那么你就还没准备好,你将难以在市场上有出色表现。”

– 彼得·林奇

ETF基金的“每股净资产”,英文里有哪些常用说法?

ETF基金的“每股净资产”(更常见的说法可能是“基金份额净值”),是指ETF基金的总资产减去总负债后,除以基金发行的股份数量,从而得出每一份ETF股票的净资产价值。

英文里,ETF基金的每股净资产可以表达为:Net asset value per share,per-share NAV,或NAV per share(简写为:NAVPS)。这里的net asset value,意思是:净资产价值。而per share,则指每股。Will的美语课注意到,有些知名英文财经站点也会直接用NAV来代表NAVPS。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

我们看个NAVPS的相关例子。如果一只ETF基金的资产总额为100万美元,发行在外的份额为10万份,那么该ETF基金的每股净资产为10美元。这可以表达为:The net asset value per share of this ETF fund is $10。或者,The NAV per share of this ETF fund is $10。

在每天的股市交易结束后,基金公司会计算并公布ETF基金的每股净资产,以便投资者了解其投资的实际价值。这种机制有助于保持ETF市场的透明度,使投资者能够做出明智的投资决策。

累积财富的一个要诀:Live within your means

Live within your means,是一种简单而朴素的生活哲学,也是能帮助我们逐步累积财富,走向富庶的一条要诀。

这个英文短语的英文释义为:maintain a lifestyle or level of spending that is in accordance with your current financial resources or income.(保持与你当前财务资源或收入相符的生活方式或支出水平)。注意这里的means,意思是:money(金钱),即你的收入水平,财务状况。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文里,有一个成语能很好地与live within your means对应:量入为出。简单说,就是不要让你的支出超过你的收入。

Live within your means,提醒人们不要超出自己的能力水平去消费(即:live beyond your means),应当注重节俭和储蓄。钱是赚来的,也是积攒起来的。缺钱的时候,要精打细算,才能让自己的账户日渐充盈。即便是富有了,也不可挥金如土,否则便难以守住来之不易的财富。

投资界神秘的“Tiger Cubs”,是个怎样的存在?其中文译法有哪些?

投资圈中所说的”Tiger Cubs”,是指那些由”Tiger Fund”(老虎基金)前员工各自创立的投资基金,有时也用来指创立这类基金的前员工群体。老虎基金是著名美国投资者、风险投资家朱利安·罗伯逊(Julian Robertson)创建的一家传奇对冲基金。该基金在90年代叱咤风云,因其卓越的投资业绩表现被投资者“封神”。

Tiger Cubs的成员通常在老虎基金工作过,积累了宝贵的实战经验,被视为罗伯逊的门徒(proteges)。这些前老虎基金员工“离巢后”自立门户,打造了自己的独立投资基金。他们中的许多人亦大获成功,闯出自己的名号,江湖中人称 “Tiger Cubs”。Cub的意思是“幼兽”,其意在强调这些基金对老虎基金投资哲学、风格、或策略的传承。Tiger Cubs基金经理大多受到老虎基金的价值投资(value investing)理念影响,注重深入研究和选择高质量股票的重要性,以实现长期投资回报。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文翻译方面,”Tiger Cubs” 有多种译法,包括:小虎队、虎子基金、虎崽基金、幼虎基金等。这些译法都较好地体现出其与老虎基金在投资血统上的一脉相承关系。

error: Content is protected!