投资界神秘的“Tiger Cubs”,是个怎样的存在?其中文译法有哪些?

投资圈中所说的”Tiger Cubs”,是指那些由”Tiger Fund”(老虎基金)前员工各自创立的投资基金,有时也用来指创立这类基金的前员工群体。老虎基金是著名美国投资者、风险投资家朱利安·罗伯逊(Julian Robertson)创建的一家传奇对冲基金。该基金在90年代叱咤风云,因其卓越的投资业绩表现被投资者“封神”。

Tiger Cubs的成员通常在老虎基金工作过,积累了宝贵的实战经验,被视为罗伯逊的门徒(proteges)。这些前老虎基金员工“离巢后”自立门户,打造了自己的独立投资基金。他们中的许多人亦大获成功,闯出自己的名号,江湖中人称 “Tiger Cubs”。Cub的意思是“幼兽”,其意在强调这些基金对老虎基金投资哲学、风格、或策略的传承。Tiger Cubs基金经理大多受到老虎基金的价值投资(value investing)理念影响,注重深入研究和选择高质量股票的重要性,以实现长期投资回报。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文翻译方面,”Tiger Cubs” 有多种译法,包括:小虎队、虎子基金、虎崽基金、幼虎基金等。这些译法都较好地体现出其与老虎基金在投资血统上的一脉相承关系。

投资“巨亏”的英文译法,以及2条避免巨亏的实用建议

在投资的世界中,每位投资者都渴望获得盈利,甚至梦想着通过投资实现财务自由。然而,有时偏偏天不遂人愿,投资者也会意外遭受“巨亏”的打击,这意味着投资标的价格急剧下跌,导致个人财务蒙受重大亏损。巨亏,可以给投资人(包括散户、职业投资人)带来财务灾难,极端情况下会酿成苦果。就连一些备受尊敬的传奇投资者(比如:Jesse Livermore),也未能逃过巨亏的宿命,令人唏嘘。

本文中,Will的美语课将探讨“巨亏”的几种地道英文说法,并提供两条实用建议(用英文总结概括),以帮助投资者更明智地绕过投资中的陷阱,安然穿越风浪,实现稳健的财富增长。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以30元购买本文


备受投资者关注的“treasury yield”究竟是什么?“Treasury yield curve”又是如何绘制出来的?

如果你平时比较关注国外的英文财经类新闻,或是有涉足美股投资,会发现最近有一个短语“treasury yield”频频被提及,人们热衷于讨论它的百分比变化及其给金融市场带来的相关预示。与之密不可分的,则是另一个说法:Treasury yield curve。下面Will的美语课就给大家快速解析这两个热门财经术语。

Treasury yield,其中文意思是:国债收益率,或美债收益率。这里的treasury,可以理解为“国库(债券)”,它具体指的是国家/政府发行的各类债券,包括:treasury bonds, treasury bills, treasury notes等。而yield,则指(年化的)“收益率”,以百分比形式体现,也就是投资者

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


一句值得谨记的股市英文名言:Bulls make money, bears make money, pigs get slaughtered

Bulls make money, bears make money, pigs get slaughtered.

— Wall Street saying

“多头有钱赚,空头有钱赚,猪头亏得惨。”

— 华尔街谚语

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注:

(1)这是一句古老的华尔街英文格言,最初的作者不详,但至今被许多美国金融和投资圈内人士奉为真理(truism)并广为流传。CNBC有一档老牌投资节目《Mad Money》,其主持人Jim Cramer十分推崇这句谚语(adage),频频引用并使得这句话成为其标志性catchphrases(口号)之一。

(2)Bulls,字面意思是公牛,投资语境中则指:多头,即看涨买入者。Bears,字面意思为熊,投资中则指代:空头,即看跌卖出者,亦可指做空者(short seller)。Pigs,尽管我们在前面将其译为“猪头”,但他们并不是笨。这里pigs指贪婪(greedy)的投资者,或者为了追求暴利(excessive profit)而无视风险、盲目行动者。美国文化中,pigs常常与贪心(greed)产生关联,且有as greedy as a pig这样的说法。这句英文投资名言意在提醒我们,股市涨跌均有方法获利,过分贪心却可使人一败涂地。

投资中的获利了结 vs 让利润奔跑,它们对应的英文说法是什么?

无论是哪个领域的投资者(股票、期货、外汇、币圈,etc.),时常会面临一个令人纠结的选择:自己所持有的头寸终于喜迎上涨,眼看账户资金每日节节攀升,这时到底是该获利了结,还是耐心持有,让利润奔跑?若是获利离场,有可能会错过后面更猛烈的上涨,再也没机会上车。若是继续持股待涨,自己持有的品种却有可能掉头向下,导致浮盈变浮亏,白白坐了趟电梯。在英文里,我们可以如何准确表达“获利了结、让利润奔跑”呢?


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!