美国政界所谓的“弹劾”(impeachment),具体是什么意思?

弹劾,其英文说法是:impeachment(其动词形式为:impeach)。最近,美国现任总统特朗普(Donald Trump)因可能遭受弹劾,而使得这个词受到了大众的关注。下面我们简单、快速了解一下什么是美国政界所谓的“弹劾”,它有着怎样的特点。 首先,根据Wikipedia的定义:“Impeachment is the process by which a legislative body levels charges against a government official”,弹劾是立法机构对政府官员做出的一种指控程序。一般来说,这里的立法机构指的是:国会(the Congress)。从上述定义可看出,弹劾其实并不仅仅是针对总统。 其次,弹劾是宪法赋予国会的一项根本性权力。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 最后,一般认为,弹劾是否成功,取决于这样一个程序:House impeaches and the Senate convicts(众议院弹劾,参议院定罪)。对于美国总统弹劾案,假如参与审判的参议员中有2/3认为总统有罪,则总统必须下台。不过,这种情况在美国历史上尚未发生过。 参考链接: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/impeachment https://en.wikipedia.org/wiki/Impeachment https://www.thoughtco.com/impeachment-the-unthinkable-process-3322171 http://www.wisegeek.com/in-us-politics-what-is-the-difference-between-congress-the-senate-and-the-house-of-representatives.htm

“Come back to bite”, 如何理解?(附中文译法及英文例句)

Come back to bite someone,是美语(尤其是口语)里的一个常见短语,其英文释义为:For a past situation, decision, etc. to cause problems for one in the present or future,即:常指过去的一种状况、决定等等给当下或未来造成问题(或负面的影响)。那么在中文里,如何能较为贴切地翻译这个短语?我们又该怎样使用它呢?下文中,Will的美语课为大家带来了答案。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以25元购买本文。

什么是tax return?

在美国,tax return是每个成年人都无法回避的一个字眼。Benjamin Franklin有句名言:…but in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes.(这个世界上,没有什么事情是确定的,除了死亡和税收)。我们知道tax是税收,那什么是tax return呢? 在英文里,tax return的解释为:a declaration of personal income made annually to the tax authorities and used as a basis for assessing an individual’s liability for taxation。简单说,tax return就是中文里所说的:报税单、或个税申报单(表)。纳税人(tax payer)需要在报税单上如实填写自己的应税收入、税收减免、豁免等,并计算出应税金额(tax liability)。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 参考英文例句:Donald Trump’s 2005 tax return was revealed on Rachel … Read more

Play的几种用法:玩火、玩电脑、玩游戏、玩弄、自嗨,你都会吗?

Play这个单词作为动词相当灵活,当与不同的介词、名词进行组合时,可以表达丰富的含义。我们分别来看看play的几种在日常会话出现的用法: 玩火(play with fire),参考例句:If you play with fire, you get burned(玩火自焚)注意这里的play必须和介词with进行搭配。前两天,美国总统Donald Trump又在Twitter上炮轰他国,其tweet就用到了play with fire这个短语。 玩电脑,可以说play with a computer(在电脑上进行操作,或拿着电脑当玩具来玩,类似于play with toys),或者play on a computer(这里的play on,常用来表示在电脑这个平台上(而非其他平台如xbox等)玩游戏的意思)参考例句:The little kid is playing with a computer.(这小孩正玩着电脑呢。) 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 玩游戏,其英文是:play a game。比如:They have been playing this video game for 3 hours straight. They’re totally hooked (on it). 注意如果说play games,则可以表达“耍花招”的意思,比如:I’ll be watching you. … Read more

Sore winner是什么意思?

Sore winner的英文释义为:someone who goes around and brags about how they won,或者someone who gloats over a victory。翻译为中文,sore winner的意思则是:因赢得竞争而洋洋自得、大吹大擂者。 当美国总统当选人Donald Trump在Twitter上发文说:Bill Clinton stated that I called him after the election. Wrong, he called me (with a very nice congratulations). He “doesn’t know much” … (比尔.克林顿称大选后我给他打了电话。错,是他给我打的电话(还用溢美之词祝贺了我。他“所知不多”)…),这条推文的本意在于讽刺克林顿的一些言论。 然而,在这条推文下,有看不过去的吃瓜群众就抨击Trump,评论说他是一个sore winner in chief(最佳sore winner)。更有人直指:Right, @realDonaldTrump, because this petty bullshit is what’s … Read more

error: Content is protected!