“Pegging”的这两种不同含义,你都了解吗?



“Pegging”这个词汇在不同的语境中有着截然不同的含义。一方面,它可能与财经领域有关,另一方面,它也与两性的行为偏好相关。本文中,Will的美语课将快速探讨这两种不同含义,以帮助你更全面地了解“Pegging”的用法。

1. 财经领域中的“Pegging”

在财经领域,“Pegging”通常指的是一国货币与另一国货币或一篮子货币之间的固定汇率制度。在这种情况下,货币的价值被直接或间接地锁定在其他货币或一篮子货币的价值上。这样的制度旨在维持相对稳定的汇率,以促进国际贸易和投资。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

例如,一个国家可能决定将其货币与美元挂钩,这意味着这个国家的货币的价值将与美元的价值相对固定。这种做法有助于降低通货膨胀风险,提高投资者和企业对该国经济的信心。然而,也有人批评这种固定汇率制度,认为它可能导致经济不稳定和贸易不平衡。

2. 两性偏好中的“Pegging”

在两性私密关系语境中,“Pegging”则有着另一种涵义。在这里,它描述的是一种特殊亲密行为,由女性主动发起,目的是为伴侣提供额外的愉悦。它被认为是一种爱的表达方式,但也存在争议。据说,pegging一词是由美国知名情感专栏作家Dan Savage于2001年创造的。需要注意的是,夫妻或情侣间的亲密行为是私人而敏感的话题,双方应该在平等、尊重的基础上参与。

Pegging一词充分体现了英文中语言的多义性和灵活性。通过掌握其不同含义,我们能够更好地理解、沟通,避免误解和混淆。

优雅迷人的“吊带背心”,其英文说法是什么?它和tank top有何区别?



女式吊带背心的英文是”camisole”,有时也简称为“cami”。它是一种轻便、贴身、独具优雅魅力的女性内衣,通常由柔软的面料制成,如丝绸、棉或蕾丝。吊带背心的设计特点包括无领无袖,配有细条状的肩带,轻盈舒适。这种款式通常被用作内衣,但也可作为外穿的时尚单品。

吊带背心有几个显著的特点。首先,它的设计简约而轻巧,提供了最基本的覆盖和支撑,适合搭配各种上衣或外套。其次,由于它的薄而贴身的特性,能够提供舒适的穿着体验。此外,吊带背心的材质和设计常常注重细节并衬托女性的身体曲线,使得它成为时尚和性感的选择。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

既然说到camisole,就不能不提及tank top,因为二者常令人产生混淆。虽然tank top(坦克背心、紧身短背心)和吊带背心都是无袖的,但tank top往往有更宽的肩带和更运动的外观,而吊带背心通常更薄,肩带偏细,且设计考究(sophisticated)。另外,tank top一般在夏季单独外穿,而camisole亦可作为性感内衣(sexy lingerie)进行穿搭。

引发争议的“眉笔”,其英文说法是什么?美国知名的眉笔品牌有哪些家?



近日在中文网络上,本是一件寻常化妆用品的“眉笔”却意外上了热搜。围绕着眉笔的价格问题,国内网友们展开了激烈的讨论,甚至被玩成了热梗。眉笔这个词是如此之火,可你是否了解它的英文说法呢?美国民众日常爱用的眉笔品牌又有哪些?Will的美语课来为大家快速梳理。

首先,英文里”眉笔”的常用说法是:eyebrow pencil,或者brow pencil。注意这里的eyebrow,brow都是指的眉毛,只不过后者的使用更为随意(casual),更适合用在非正式场合。此外,在谈论化妆品的语境中,也可以直接用“pencil”来表示眉笔。一些读者可能会把eyebrow pencil和eyeliner混淆,二者其实是不同的,eyeliner指的是眼线笔,它主要对眼部轮廓进行强化,而非修饰眉毛。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

根据我们的了解,美国目前比较受大众欢迎的眉笔品牌包括:Anastasia Beverly Hills,它是一家以眉部化妆闻名的彩妆品牌,其“Brow Wiz”眉笔和“Dipbrow Pomade”眉膏系列备受人们喜爱。此外,NYX Professional Makeup,L’Oréal Paris Brow Stylist Definer,e.l.f Cosmetics也都是目前销量很火爆的牌子。

和房贷利息密切相关的“LPR”,你搞懂它的含义了吗?(附英文例句)



购房置业是许多人努力奋斗的目标之一,可高企的房价和沉重的房贷又令人望而生畏。好消息是,2023年,管理层为了提振楼市,陆续出台了一系列优惠措施,包括下调房贷利率等,再度激起了人们对于购房的热情。细心的读者可能会留意到,当新闻媒体在报道房贷下降的利好消息时,常常会提及一个英文缩写:LPR,比如:“中国央行公布了最新的LPR,1年期LPR为3.45%”。那么这里的英文说法LPR到底代表的是什么意思?它又是如何影响我们的房贷和月供呢?Will的美语课给大家快速解答。

所谓LPR,其完整的英文说法是:Loan Prime Rate,中文里常译为:贷款市场报价利率,也有人将其译为:最优惠利率。这里的loan很好理解,指的是:贷款。而prime rate的意思,可能就有一点难度。它的英文

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


公司员工“go on leave”是离职的意思吗?“Go on paternity leave”又该如何理解?



公司英文中,我们时常会看到某位雇员“go on leave”这样的说法,由于其中的leave一词可以指离开,那么go on leave这个短语是指员工离职了吗?而另一个常用的相关表达“go on paternity leave”,又该如何理解?一起来看Will的美语课的快速介绍。

其实,go on leave并不是离职的意思,而是指:take a temporary absence from work,意为:临时性请假。当雇员go on leave时,其仍然和公司保留着雇佣关系,假期结束时需返回工作岗位。Go on leave的原因可以很多,常见的包括:sick leave(休病假),vacation leave(度假/旅游假),marriage leave(婚假),family leave(家事假)等。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

注意与go on leave意思接近的另一个常用职场英文短语是:take a leave(请假)。一般如果是员工主动向公司请假,常使用need to take a leave这种说法。比如:I need to take a sick leave today(我今天需要请病假)。

另外,如果员工是go on paternity leave,一般是指:(a new father) takes a period of time off to bond with his child and to help his partner adjust to parenthood(父亲请假陪伴孩子,并帮助另一半适应适应做父母的生活),这个假一般是丈夫在妻子生完孩子后请,中文里可翻译为:男性休陪产假。

error: Content is protected!