什么是collateral damage?



📢限时特惠:本站微信公众号内,购1篇付费文章,可任选2篇会员专享内容,免费解锁!了解详情>>>

Collateral damage,中文里可翻译为:附带伤害、附加伤害。这里的collateral,意思是:附加的。这个短语最初源于美国军队,指某个军事行动所造成的意料之外的损失或伤害,常指对无辜的平民带来的伤害。这是一种美化(委婉)的说法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

不过,现在这个英文用语已不再局限于军事相关的语境中,任何计划、或预期之外的损失或伤害,都可以被称为:collateral damage。

“电影上映”,英文中可以怎么说?



📢限时特惠:本站微信公众号内,购1篇付费文章,可任选2篇会员专享内容,免费解锁!了解详情>>>

电影上映,指一部新的影片进入院线,公开向观众放映。英文中,可以考虑使用这个动词:(be) released表示上映。Release,本意是:释放、发布。但若用在电影相关语境中时,也可以表示:上映、公开播放。另外,名词短语:movie release,也可以表示电影的上映。

与be released意思相近的表达还有:come out,be out,或be in theaters。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:The film was released in the United States on Jan 6, 2018.(该电影于2018年一月6日在美国上映)

Send的过去式和过去分词是什么?



📢限时特惠:本站微信公众号内,购1篇付费文章,可任选2篇会员专享内容,免费解锁!了解详情>>>

英文中,Send的意思是:发送,比如:send an email(发送电邮),send my regards(带去我的问候)等。

需要注意的是,send的过去式、过去分词都是:sent。

Will发现,在写作中,很容易就把send的过去式或过去分词误写成了send。也许是因为send以d结尾,而很多动词的过去式以ed结尾,所以潜意识中会产生混淆吧。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

对比下面的两个例子:

I’ll send you the report by tomorrow morning.(我会在明早之前把报告发给你)

I’ve sent you the report last night.(昨晚我已把报告发给你了)

“遭到重创”的两种英文译法



📢限时特惠:本站微信公众号内,购1篇付费文章,可任选2篇会员专享内容,免费解锁!了解详情>>>

遭到重创(或遭受重创),常用来形容某人、或公司、行业等受到重大的打击,蒙受损失。这种打击往往是事业、运作、经济等方面的。英文中,你可以考虑使用两种方法来翻译遭到重创。

首先,你可以说:suffer heavy losses。这里的suffer,意思是:承受、遭受。而heavy,则是:重大的。losses,意思是:损失,这里使用的复数形式。此外,你还可以用一个更加形象、地道的表达:be hit hard。这里的hit,意思是:(被)打击。而hard,则指:重大,猛烈,严重,此处用作副词。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考例句:U.S. shale industry has been hit hard by recent low oil prices.(近期油价低迷导致美国页岩油行业遭受重创)

人们常说的开车速度多少“迈”,究竟是指公里还是英里?



📢限时特惠:本站微信公众号内,购1篇付费文章,可任选2篇会员专享内容,免费解锁!了解详情>>>

在中国国内,许多司机在谈及车速时,喜欢用到一个字眼:迈。比如:这条道路限速40迈,或者我刚才的车速超过了110迈。这里所说的“迈”,究竟是指的英里,还是公里呢?

根据Will的经验,其实国内司机在说速度多少迈的时候,指的是:公里数,而非:英里数。中国国内的各类道路交通标志对速度的限制要求,也是以公里为单位的(尽管许多高速路的限速标志上只有数字,如:100、120等,不标单位)。

可事实上,迈,本来应该是指英里,因为迈,就是英文中mile(英里)的音译。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

公里(kilometer)和英里(mile)是两个不同的长度单位,二者的关系是:1英里=1.609公里。

可能是因为习惯,也可能是因为误解,国内司机往往把“迈”与“公里”等同起来。

不过问题不大,你只要懂得他们在说什么就好了。

参考链接:

https://www.rapidtables.com/convert/length/mile-to-km.html

error: Content is protected!