一句关于爱和善意的暖心英文名言:Love and kindness are never wasted…


“Love and kindness are never wasted. They always make a difference. They bless the one who receives them, and they bless you, the giver.”

— Barbara De Angelis

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“爱与善意绝不会付诸东流,它们对人影响至深。它们不仅祝福了接受者,也庇佑了施予者自己。”

— 芭芭拉·德·安吉利斯

累积财富的一个要诀:Live within your means


Live within your means,是一种简单而朴素的生活哲学,也是能帮助我们逐步累积财富,走向富庶的一条要诀。

这个英文短语的英文释义为:maintain a lifestyle or level of spending that is in accordance with your current financial resources or income.(保持与你当前财务资源或收入相符的生活方式或支出水平)。注意这里的means,意思是:money(金钱),即你的收入水平,财务状况。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文里,有一个成语能很好地与live within your means对应:量入为出。简单说,就是不要让你的支出超过你的收入。

Live within your means,提醒人们不要超出自己的能力水平去消费(即:live beyond your means),应当注重节俭和储蓄。钱是赚来的,也是积攒起来的。缺钱的时候,要精打细算,才能让自己的账户日渐充盈。即便是富有了,也不可挥金如土,否则便难以守住来之不易的财富。

“分居”的英文说法有哪些?它和LAT(living apart together)是一回事吗?


分居,是指夫妻或伴侣之间决定不再生活在同一居所的状态。这种状态可以由多种原因引发,包括工作地点的改变、家庭问题、或者简单地因为双方选择如此生活。那“分居”的英文说法有哪些?被国外一些夫妻爱上的“living apart together”(LAT)又是种怎样的相处模式?分居和LAT的含义相同么?

英文里,分居的表达可以是“living apart”或“separated”。这两个词都可以用来描述夫妻或伴侣不再共同居住的状态。需要注意的是,Living apart只是描述夫妻分开居住的状态,与两人的感情是否稳固无关。而separated,则多指二人因情感破裂而分开,且往往会导致后续的婚姻终结。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“Living apart together”(简称LAT)则是一种有别于传统分居的夫妻关系模式。在LAT关系中,夫妻或伴侣仍然拥有稳固的感情,但选择保留各自的独立住所。这意味着他们在日常生活中有自己的空间,却同时继续保持亲密关系。LAT相处模式近年来在美国悄然走红,在那些希望婚后保留个人独立性的夫妻群体中尤为受欢迎。

投资界神秘的“Tiger Cubs”,是个怎样的存在?其中文译法有哪些?


投资圈中所说的”Tiger Cubs”,是指那些由”Tiger Fund”(老虎基金)前员工各自创立的投资基金,有时也用来指创立这类基金的前员工群体。老虎基金是著名美国投资者、风险投资家朱利安·罗伯逊(Julian Robertson)创建的一家传奇对冲基金。该基金在90年代叱咤风云,因其卓越的投资业绩表现被投资者“封神”。

Tiger Cubs的成员通常在老虎基金工作过,积累了宝贵的实战经验,被视为罗伯逊的门徒(proteges)。这些前老虎基金员工“离巢后”自立门户,打造了自己的独立投资基金。他们中的许多人亦大获成功,闯出自己的名号,江湖中人称 “Tiger Cubs”。Cub的意思是“幼兽”,其意在强调这些基金对老虎基金投资哲学、风格、或策略的传承。Tiger Cubs基金经理大多受到老虎基金的价值投资(value investing)理念影响,注重深入研究和选择高质量股票的重要性,以实现长期投资回报。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

中文翻译方面,”Tiger Cubs” 有多种译法,包括:小虎队、虎子基金、虎崽基金、幼虎基金等。这些译法都较好地体现出其与老虎基金在投资血统上的一脉相承关系。

财经世界里的“低迷”与“繁荣”,英文中如何准确表达?


在财经领域,”低迷” 表示经济或市场出现不景气、增长缓慢的状况,通常伴随着低需求和低活力。相反,”繁荣” 表示市场或经济正处于快速增长、高需求、利润丰厚的状态,此时的经济指标和企业绩效均呈现向好趋势。可以说低迷与繁荣这两个词是财经报道中的“常客”,那它们在英文中的对应说法是什么呢?

“低迷”,常用的对应英文说法包括:slump,sluggish,depressed,downturn。注意这里的slump,其具有两个常用意思:(1)瘫倒(sit, lean or fall heavily and limply)。(2)暴跌或低迷(sudden or prolonged fall in price)。英文财经类文章中,多用含义(2)。至于到底slump是表示暴跌还是低迷,要根据语境来判断。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

相对于“低迷”,人们更乐于见到“繁荣”,它的常用英文表达则有:booming/boom,prosperity,thriving, flourishing, upturn。注意boom这个词,它可以表示:快速增长或取得成功,常使用现在进行时。而upturn,可视为与downturn相对,前者表示:改善(improvement)、走强(upward trend)。

我们看一个英文例句:After an excruciatingly long period of slump, the stock market is finally booming.(在经历了一段痛苦而漫长的低迷期之后,股市终于迎来了繁荣。)

error: Content is protected!