什么是sales lead?



Sales lead是促成商品(或服务)销售的一个重要环节,它的中文意思是:潜在销售对象,或潜在用户(prospective consumer)。具体而言,当某人或某个实体对你的产品表现出兴趣,并提供了联络信息时,就可以被称之为:sales lead。

关于sales lead的完整英文解释,我建议大家参考Investopedia的版本(见参考链接(1)),比Wikipedia的更加简明易懂。这里的sales,意思是:销售。而lead,此处则表示:线索,潜在机会,接近于clue。顺便吐槽一下,如果你查询lead的意思,国内的线上词典(百度翻译、海词等)很少提及其具有线索的意思,但其实在美语中,这种用法非常普遍。比如:I want you to follow up on this lead.(我想让你跟进这条线索。)

另需注意,美式英语中的tech lead,意思是技术小组的负责人(领头人),与sales lead的含义完全不同。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

最后,我们看一个sales lead的英语例句:In this training session, you’ll learn how to effectively generate sales lead for your online business.(在本轮培训中,你将学到如何为线上业务开发潜在客户。)

参考链接:

(1) https://www.investopedia.com/terms/s/sales-lead.asp

(2) https://www.dictionary.com/browse/lead

(3) https://www.leadboxer.com/resources/definition-sales-lead/

Orgy到底是什么意思?(2024年更新)



Orgy,这个单词在中文线上词典的常见解释为:狂欢; 放荡; (秘密举行的) 酒神节。不过,这些解释并非这个单词的全部。很多时候,当orgy这个词出现时,它其实和性有关。

牛津词典(Oxford Dictionaries)指出,Orgy的英文含义为:A wild party characterized by excessive drinking and indiscriminate sexual activity。即:orgy指的是一种狂欢派对,其特点为大量饮酒、以及随意的性行为。而Urban Dictionary则更为直白:orgy就是性爱派对(sex party),往往包含许多性伴侣(involving many partners)。Wikipedia关于orgy的词条也印证了这一说法,认为orgy属于group sex(群交)的一种。

在中文里,你可以考虑将orgy翻译为:性爱派对,或群体性行为。

据说orgy这个词源于希腊语:orgia,意为:secret rites or revels(秘密的仪式或庆典)。注意,orgy的美式发音为:/ˈɔrdʒi/(见参考链接(3))。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

需要特别注意的是,虽然在美国的许多州,对于orgy行为并无明确的法律禁止,但参与者必须是自愿的成年人(consenting adults)。由于orgy派对上性行为的混乱放纵,出于个人健康和安全的考虑,在国外还是尽量避免此类活动为好。另外,由于东西方文化的差异,东方群体对于orgy的态度要保守、严苛得多,在一些国家甚至可能会构成违法。

参考英文例句:

They were invited to their first orgy.(他们受邀参加了首次的性爱派对)

Nah, orgy is definitely not my thing.(不,我对orgy无感)

参考链接:

(1) https://www.urbandictionary.com/define.php?term=orgy

(2) https://en.wikipedia.org/wiki/Orgy

(3) https://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/orgy

“不要徒手接飞刀”的英文原话是什么?



在投资(或投机)这个行当待久了,你或多或少都会对一些华尔街的投资格言(adage)烂熟于胸,其中可能就有这句:“不要徒手接飞刀”(或”不要空手接飞刀”)。那这句话的英文原文是怎样的呢?

根据Investopedia,目前人们最常用的版本是:Don’t try to catch a falling knife。它相当于告诫人们:wait for the price to bottom out before buying it.(耐心等待价格触底后,再去抄底;别急于抢反弹)。

这里的falling knife,字面意思是:跌落中的刀子。中文里把它译为了:飞刀。指的是快速下跌中的股票。由于处在急跌通道中的股票可能会对投资者的资金造成巨大损失,其杀伤力极强,因此用falling knife来比喻是相当贴切的。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

CNBC早前的一篇报道就用过这么一个标题:Don’t catch the ‘falling knife’ that is GE, warns analyst(分析师警告称:不要试图空手接住GE这把飞刀)

参考链接:

https://www.investopedia.com/terms/f/fallingknife.asp

“大麻”用英文怎么说?



近期,特斯拉的CEO伊隆.马斯克(Elon Musk)因在电台节目中放飞自我(见参考链接(1)),在做直播时吸大麻,而给自己惹来了不少的麻烦。那这个让马斯克尴尬不已的大麻,在英文中如何说呢?

答案是:有4种常见的说法(这还不包括其他一堆五花八门的名称)。它们分别是:cannabis,marijuana(注意其美式发音为:/ˌmærəˈwɑːnə/),pot,weed。相信爱看美剧,或是美国警匪动作片的朋友对marijuana,pot,weed等词汇并不陌生,因为它们在相关影视作品中出现的频率很高。尽管叫法不同,但它们都是指的同一样东西:大麻。

一般来说,cannabis会在比较正式的场合使用,而marijuana, pot, weed则在口语中更为常见。加拿大CBC网站上一篇名为《Weed, cannabis, pot or marijuana: what’s the difference?》的文章(见参考链接(2))中还给读者支招:在你不确定该用哪个词的情况下,选择cannabis一定没错。该文更指出,marijuana的说法尽管在北美非常流行,但由于其被指带有种族歧视色彩,未来可能会逐步淡出人们的视线。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参考链接:

(1) https://www.youtube.com/watch?v=xnvPxvI8yXk

(2) https://www.cbc.ca/news/canada/new-brunswick/weed-pot-cannabis-marijuana-whats-the-difference-1.4405440

“你高兴就好”,英文可以怎样翻译?



中文里有一个常用的口语句子:你高兴就好。这个句子常出现在两人交谈时,若某人对另一个人的观点不认同,但又懒得和对方多加争辩,就往往会说:你高兴就好(或“你开心就好”)。注意这种情景下,“你高兴就好”多少带有点揶揄的意味。

假如现在需要你用英文表达:你高兴就好,你又会怎么说呢?

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

一些搜索引擎把“你高兴就好”翻译为:Your happiness is everything,不过,英文里还有个意思更贴近的表达,你可以这么说:But hey, whatever makes you happy。这个句子的意思相当于:Do/say whatever you like, as long as it makes you happy.(你怎么说或做都行,只要你觉得高兴)

参考英语例句:

“I’m not the one who did it. But hey, whatever makes you happy.”(这事儿不是我做的。算了,你高兴就好)

error: Content is protected!