投资大神和巨头们的“跌落神坛”,英文里可以如何贴切翻译?

对于全球投资者们而言,即将过去的无疑会是极为不平凡的一年。这年里,股市、币圈、商品都经历了令人惊心动魄的大震荡。除去坊间流传的炒家们财富一夜蒸发的恐怖故事,Bloomberg等权威财经媒体也曝光了美国许多投资界大佬、对冲基金及资管巨头们风光不再,跌落神坛的唏嘘遭遇。 所谓跌落神坛(或跌下神坛),是指从被神话,到神话破灭的经历。关于“跌落神坛”的英文说法,网上有着许多不同的解答,但Will感觉它们有些过于直译,还有些则都不是特别准确或地道。本文中,Will的美语课给大家带来了一个比较贴切,且在英文中被广为使用的对应说法,并附上相关例句。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以25元购买本文。

“日拱一卒”,英文里可以如何翻译?以及这句箴言带来的3点启示(中英对照)

最近中文网络似乎很流行“日拱一卒”的说法,据说这句成语源自一部佛教(Buddhism)经典,其完整的版本是:日拱一卒,功不唐捐。这里的卒(pawn),取自中国象棋里的棋子名,它的活动范围和杀伤力相对是最弱的。这句话的隐喻是:持续付出日复一日哪怕是微小的努力,最终它们都会带来回报。 今天的学习文章中,Will的美语课给大家带来的是:如何较为贴切地用英文翻译出“日拱一卒”,包括直译和意译方法。此外,通过3个实用英文短句(附中文译文和注解),Will尝试为你解析这句古老箴言(aphorism)所蕴藏关于逆袭和成功的启示。Bonus:在文末,Will还会给大家推荐一本我自己很认同的英文商业畅销书,其理念与“日拱一卒”颇有相通之处,相信会激发大家更有价值的思考。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以35元购买本文。

领导者的“高情商,大格局”,英文中可以如何较好地翻译?(附例句)

影响个人成就的因素有很多,比如:知识、技能、天赋、努力等等。但是想要成长为一位优秀的领导者,光有上面这些可能还不够。对于团队或是企业而言,领导者的情商、格局,有时会比他/她的硬技能更为重要。今天的文章中,Will的美语课就要和大家快速分享:领导者的“高情商,大格局”,这两种说法在英文中可以如何较好地翻译?(提示:我们共介绍4种不同译法,并提供2个英文例句) 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以30元购买本文。

要事优先 vs. 先放一放,用英文可以怎样翻译?

在生活和工作中,我们对不同事情的处理往往需要采用不同的策略及方法。对于那些重要或紧急的事情,我们应当按照“要事优先”的原则去处理,而对于优先级(priority)不是那么高的任务或工作,我们可以“先放一放”(或暂缓处理),这样的做法能避免舍本逐末,让人们变得更有效率。那么在英文中,“要事优先”,“先放一放”,可以如何准确、地道地表达呢? 要事优先(或称要事第一),其英文释义为:work on things with the highest priority first(首先处理优先级最高的事情)。百度一下,你会发现有网友认为可以翻译为:priority to important matters。这些说法都表达出了要事优先的意思,但是在英文里,其实还有一个更为精炼,也更加受欢迎的固定说法:first things first。特别需要指出的是,有的小伙伴会将这个短语写成:first thing’s first,但这其实是个误解。这里的things,是thing的复数形式,并没有撇号(apostrophe)。美国管理学大师史蒂芬.柯维(Stephen Covey)就曾 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以25元购买本文。

Salaried employee vs. hourly worker:一文看懂它们的意思、中文翻译、及主要区别

近期美国媒体纷纷在报道其国内的“大辞职潮”现象,并指许多雇员因不满当前的薪资待遇而选择离职,另谋高就(呃,也不排除有一部分下海去了Onlyfans创业~)。那其实今天Will的美语课和大家分享的两个英文短语,也和职场、薪资有关系。它们是:salaried employee, hourly worker。这两个短语代表的是两种不同的员工类型,不过,二者分别是什么意思?中文里如何翻译?它们有何主要区别呢? 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以20元购买本文。

error: Content is protected!