“好赛道胜过努力奔跑”,这句话用英文可以如何表达?(最少只需3个单词)

近几年来,赛道理论非常流行,无论是企业还是个人,似乎都爱用赛道论来指导自己的行动。赛道说的一个核心观点是:好赛道胜过努力奔跑。Will个人是非常同意这个看法的,因为赛道的确对许多因素起到关键制约作用。 不过今天的短文中,Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)更为关心的是,“好赛道胜过奔跑”这句话在英文中有对应的说法吗?我们可以如何较为贴切地用英文对其进行表达或翻译呢?(Hint:下文中,我们将给大家介绍多种译法,最精简的一种只需要3个单词哦) 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以25元购买本文。

快速分享:Charm offensive的中文意思及译法

Charm offensive并不是一个我们会经常见到的高频英文短语,但对于公司、政客、甚至是一国而言,Charm offensive却是一种屡被采用的行事策略。运用得法,可以收获奇效,包括:帮助赢得好的口碑,获得更多支持,带来更大利益。那么什么是charm offensive? 我们看看charm offensive的英文解释:a campaign of flattery and friendliness designed to achieve the support or agreement of others.(为了获得他人的支持或同意而开展的奉承和友好的活动)更直白地说,就是以各种方式博得他人好感,或是拉拢别人,从而达到自己的目的。中文里,charm offensive可以翻译为:魅力攻势(中文维基百科译法),或柔性攻势、迷人攻势等。Charm offensive的理念与nudge theory颇为契合,都是采用的一种间接(indirect)的方式来影响他人。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 参考链接: 美国前总统特朗普开展魅力攻势实例(NBC News)

美国的纽约邮报(New York Post)有政治倾向吗?它是左倾还是右倾?(结合实例简析)

许多英文学习者对美国的纽约时报(New York Times)听说得比较多,对于New York Post(纽约邮报),相对了解得可能要少一些。毕竟,New York Times的目标受众不仅限于美国,而New York Post的内容定位则更偏向于美国或纽约市的本地报道。纽约邮报属于小报(Tabloid),与纽约时报这种正统的报纸相比,它的八卦和花边新闻多,尽管有时很狗血,但娱乐性、趣味性更强。 Will本人平时也很爱阅读纽约邮报,所以这篇短文里打算和大家快速讨论一个问题:对于美国政治,纽约邮报(New York Post)有政治倾向吗?它是左倾还是右倾?(提示:我会结合近期读到的几则纽约邮报的热点新闻标题进行解释) 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以35元购买本文。

“权力的平稳交接、过渡”,英文中可以如何表示?(附例句)

当某个团体、公司、政府的领导人离任时,就会涉及到现有权力如何向下一届继任者交接的问题。如果双方合作无间,就可以实现权力的平稳交接、过渡。否则,就会造成问题,甚至是意想不到的混乱。英文中,我们可以如何表示“权力的平稳交接、过渡”呢? 我们可以考虑使用这样一个英文短语:smooth transition of power。这里的smooth,意思是:平滑的、平稳的。而transition of power,则指权力的交接、移交、过渡。有时,我们也会说“权力的无缝交接、过渡”,这时可使用另外一个词:seamless transition of power。 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 2021年美国新总统拜登(Biden)即将正式就任,而他的上任总统特朗普(Trump)能否兑现承诺,实现权力的平稳移交,将对美国的政治稳定产生重要影响。这件事情也受到了全世界的瞩目。 我们看一个例句:The outgoing CEO worked closely with his successor to ensure a smooth transition of power.(这位即将离任的CEO与其继任者密切协作,以确保权力的平稳过渡。)

英文问题探讨:Dynamic(s)用作名词时,中文里如何翻译比较合适?

英文中有些词并不太容易翻译为对应的中文,比如dynamic这个词。Dynamic用作形容词时是比较好理解的,它的意思是:动态的,动力的,有活力的。然而当dynamic用作名词时,对于它的理解,以及翻译难度就瞬间提升了许多。下面Will通过英文例句和大家探讨dynamic(s)用作名词时的两种常见含义、用法,以及可能的中文译法。 本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章 版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。 您可以登录或成为会员,本站支持微信及PayPal付款。暂不开通会员?您也可以20元购买本文。

error: Content is protected!