“Cash incinerator”是什么意思?


“Cash incinerator”,意思是:烧钱机器,这里的incinerator,指的是焚烧器、焚烧装置。Cash incinerator常用来指需要快速消耗大量现金,又无法实现盈利(至少在短期内)的企业。类似的说法还有:cash burner。

前两天,知名投资分析网站Gurufocus就有一篇文章,指”Tesla Is a Cash Incinerator, not a Disruptor”(特斯拉只是一部烧钱机器,而非颠覆者。),该文将Tesla与Amazon, Facebook进行对比,诟病特斯拉至今无法做到现金流的自给自足。

当然,一些特斯拉的坚定支持者也立即在文下进行了反驳,有评论写道:”Fatal flaw in the analysis is that Tesla makes a product, FB and Amazon do not. Either Tesla doesn’t make it or they bury the rest of the auto industry and they still have that solar business. It’s a gamble worth taking…… all of nothing with Elon – I see him no different than Steve Jobs!”,该网友表示”It’s a gamble worth taking”(值得放手一搏), “I see him no different than Steve Jobs”(在我看来,埃隆.马斯克与乔帮主无异。)

的确,现在对Tesla下定论为时尚早。至少Tesla的电动车在外观、性能、自动化方面着实让人惊艳,业内至今没有哪款车能望其项背。就凭Musk那股敢想敢做的开创精神,谁能断定投资特斯拉就是错的?毕竟,梦想还是要有的,万一实现了呢?

参考链接:

https://finance.yahoo.com/news/tesla-cash-incinerator-not-disruptor-214648066.html

金融、小贷行业里的origination(s)是什么意思,如何理解?


Origination(复数originations),具有“起始、起源”的意思。但origination在金融、银行、小贷等行业中还是一个专用术语。Investopedia对其的英文解释为:(Origination) is the multi-step process every individual must go through when obtaining a mortgage or home loan, as well as other types of personal loans.(Origination指的是借款人在获得按揭或房贷(或其他个人贷款)时需经历的多个流程。)Origination在中文里可以翻译为:贷款发放、放贷额、新增贷款。Origination是考察贷款/小贷公司业务健康状况的一个重要财务指标。参考例句:Loan originations in the first quarter of 2017 were $1.96 billion, down 1% from the fourth quarter of 2016.(2017年一季度的新增贷款额为19.6亿美元,比2016年四季度降低1%。)

参考链接:

http://www.investopedia.com/terms/o/origination.asp

https://en.wikipedia.org/wiki/Loan_origination

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/origination

Prom是什么意思?

Prom,其正式名称为:promenade dance,在美国相当流行。Prom指的是在高中、或大学的最后一个学年举办的正式舞会(black tie,见参考链接(3)),通常学生们都会参加。举办prom的那个夜晚被称为:prom night,或”the big night”。

在这个特别的晚会上,参与的学生们都会盛装结伴出席,并往往会租用高档轿车(limousine, limo)抵达现场。由于该舞会的意义重大(a major event),即便是一些平日不爱跳舞的学生也会参加,因为他们不愿意错过这个一生一次(或两次,算上大学的话)的机会,并希望给自己的高中/大学生涯留下完美记忆。Prom已成为美国校园文化的一个重要组成部分。中文里,Prom可以翻译为:毕业舞会。

参考英文例句:”OMG, Stanley just asked me to go to the prom with him!”(天呐,Stanley刚刚邀请我和他一起参加毕业舞会呢!)Will you go to the prom with me?(你愿意和我一起参加毕业舞会吗?)Will you be my prom date?(你愿意陪我一起参加毕业舞会吗?)

另外,美国有一部青春喜剧片,名字就叫《Prom》(见参考链接(5)),片子讲述一群高中生为了筹备prom舞会而引发的有趣故事,大家如有兴趣不妨找来看看。

参考链接:

(1) http://www.slate.com/blogs/lexicon_valley/2014/06/19/prom_language_history_of_the_word_from_promenade_to_hashtag_prahm.html

(2) https://answers.yahoo.com/question/index?qid=1006041919435

(3) A Complete Guide To Black Tie Formal Wear

(4) https://en.wikipedia.org/wiki/Prom

(5) http://www.imdb.com/title/tt1604171/

(6) https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120214000057AAI4p5m

如何理解fiduciary duty?

Fiduciary duty(也称为fiduciary obligation),是一个法律上的概念,BusinessDictionary对其的英文释义为:A legal obligation of one party to act in the best interest of another.(一种法律义务,该义务要求一方以最有利于另一方的方式来作为)。而CambridgeDictionary对fiduciary的解释则为:relating to the responsibility to take care of someone else’s money in a suitable way(涉及以恰当方式看管他人资金的责任)。中文里,fiduciary duty可以翻译为:受托责任;信托义务;诚信义务(原则)。负有fiduciary duty的一方被称为:the fiduciary(受托人/信托人)。而另一方则被称为:the principal,或者the beneficiary(受益人)。参考英文例句: In addition, the court further observed that “Controlling shareholders of a corporation owe fiduciary duties to the minority…”.(此外,法庭的进一步解释认为:一家公司的控股股东对少数股东负有信托义务。)

参考链接:

http://www.businessdictionary.com/definition/fiduciary-duty.html

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/fiduciary

https://www.law.cornell.edu/wex/fiduciary_duty

Part Deux是什么意思?

Part Deux,这个英文短语乍一看会令人摸不着头脑,因为大多数人不明白Deux是什么意思。其实,Deux是法语,表示:数字“2”。而这里的part,则表示”部分”。因此,Part Deux合起来的意思是:第二部分。相当于part two。美国有一部挺有名的电影,叫做:Hot Shots! Part Deux,原因?该片的第一部叫做“Hot Shots!”(大人物),所以续集名字在前作的后面加了一个Part Deux,表示“第二弹”。埃隆.马斯克(Elon Musk)在2006年拟定了Tesla的发展大计(master plan),10年后,他又勾勒出第二阶段计划,并在一篇名为Master Plan, Part Deux(大计划,第2部分)的博文中进行了阐述,大家有兴趣不妨一读。

参考链接:

https://en.wikipedia.org/wiki/Deux

https://www.tesla.com/blog/secret-tesla-motors-master-plan-just-between-you-and-me