“锁定价值为…的赠品”,用英文可如何表达?(附实用例句)

国外商家在推销某款产品或服务时,爱用到一个这样的句型:赶紧出手,并锁定价值为某某美元的赠品;或者,今天是你锁定价值为多少美元礼品的最后机会了,不要错过。那么这里出现的:“锁定价值为…的赠品”,用英文可如何表达呢?


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


Cross off something,具体指的是什么操作?

Cross off ,是个常见的动词短语,相信我们每个人都曾经做过cross off这个操作,它具体指的是什么呢?

其实,Cross off通常指的是用笔画一条横线,把某些文字给划掉。它代表某个项目已经完成,或某段文字已经不再需要,从而被删除。它相当于动词短语:strike through。我们看看cross off的效果:send an email update to the team by 10:00 am上午10点前给团队发送最新进展)。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

看个例句:Whenever an item gets crossed off my to-do list, I’d feel really good about myself.(每当待办清单上有一项任务被划掉时,我都会感觉良好)

就某某而言,在某某方面,用英文可以如何表达?

“就某某而言”,“在某某方面”,这两个表达常被人们用来针对某个具体情况发表自己的观点。英文中,它们可以考虑用以下短语来表达。

就某某而言,可以说:as far as something/someone is concerned。比如:就我个人而言,英文可翻译为:as far as I’m concerned;就数据而言,可以说:as far as the data is concerned。

而在某某方面,则可以说:in terms of…。比如:在销量方面,英文说法为:in terms of sales;在转化率方面,可说成是:in terms of conversion rate。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

大家可以试着翻译这个句子:就转化率而言,上个季度我们做得还是不错的。

你想出答案了吗?对比下面的译文,是否和你的一样呢?

In terms of conversion rates, we did a pretty good job last quarter.

如何理解“thank you times infinity”?

今天Will在访问Google首页(打不开谷歌网站?)时,注意到它的搜索框下面多了这样一句话:“To every teacher, thank you times infinity”。有些读者可能会对这个句子的意思感到不解,那么这里的thank you times infinity,究竟表达的是什么含义呢?

其实,thank you times infinity,这里的times,并非指“时间”,而是指“乘以”。还记得2×2=4用英文怎么表达吗?你可以说:two times two equals four。这个句子中的times,就是表示乘以。Infinity,指:无穷、无限大,有时也用符号表示为:。而times infinity,则指:乘以无限大。介绍到这里,thank you times infinity的意思便已经明了,它指的是:致以无尽的感谢。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

所以,To every teacher, thank you times infinity,实际上是谷歌对那些在疫情之下,仍坚持奋战在一线的教育工作者们致以的敬意。

“In a time of uncertainty”是什么意思?这个英文短语还有其他不同写法吗?

当我们所处的时代缺乏足够的稳定性和安全感,充满了各种潜在的风险,人们对未来感到迷茫、不知所措时,我们会说自己“处在一个不确定的时代”。

在英文里,身处一个不确定的时代(或置身于不确定的时代),可以说:in a time of uncertainty。这里的time,意思是:时代。而uncertainty,则指不确定。这个英文说法还可以用其他类似的形式表达:in time of uncertainty,或:in times of uncertainty。你可能已经注意到,上面3个不同的表达中,变化的主要是“time”,但其实意思差别并不大,它们都是正确的用法。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

另外,除了用time来表示时代,有时我们也可使用age,后者亦可译为“年代”。

例如:In a time of uncertainty, we need to be more resilient than ever before.(置身于不确定的时代,我们需要比以往任何时候都更具韧性)

error: Content is protected!