“不要把鸡蛋放到一个篮子里”,英文原话是什么?(以及其用法、来源简介)

不要把鸡蛋放到一个篮子里(或别把所有的鸡蛋搁在同一个篮子里),这句谚语相信许多朋友都在不同的场合听到过,它指的是不要把所有的努力或资源集中在某个特定的领域。英文里,这句话也有对应的说法(事实上,Will的美语课有些怀疑这句谚语的中文说法最初也是源自于英文的,详见后文),你知道它具体是怎么说的吗?

英文里,“不要把鸡蛋放到一个篮子里”的常见说法是:Don’t put all your eggs into one basket。这里的all your eggs,字面意思是你所有的鸡蛋,其实也是在按指:你的努力、资源、或资产等重要的东西。One basket,则指一个篮子,也就是:某个特定的方面、领域、项目、或保存场所。

这句谚语在投资领域最为常见,它常被用来告诫投资者要注意分散投资风险,不要把资金集中在某个特定的投资标的上。但实际上,不仅仅是投资领域,其实在其他的领域(比如:商业)也是颇有借鉴意义的。一家企业的收入来源如果过于单一,或者业务过分依赖于某个特定市场,一旦出现意想不到的变化,则有可能会给其带来毁灭性打击。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

据说,这句谚语在西方最早见于记载是在17世纪。另有说法认为,这句话最早是西班牙作家Miguel Cervantes所说的,他是著名小说《唐吉坷德》(Don Quixote)的作者。

参考链接:

Wiktionary相关英文解释

百度百科相关词条

临近年底,海外购物达人必须知道的几个重要美国节日(包括购物节),以及其英文说法

每逢年底,也就是11月到12月期间,都是各路海外购物达人们最兴奋也是最忙碌的时刻。因为这意味着积攒了一年的购物热情和银子都将在这个喜庆的时刻尽情释放。为什么是年底呢,你会问。因为11月和12月是美国的各大节日(包括购物节)密集登场的时节。下面Will的美语课为大家快速梳理一下美国年底的几个大节日,时间点,以及其英文说法。

我们先列个清单,再简要做个注解,以时间先后排序:

  • Veterans Day(退伍军人节,日期为11月11,它正好与中国的“双十一”重合)
  • Thanksgiving Day(简称:Thanksgiving,感恩节。时间为11月的第四个周四)
  • Black Friday(黑色星期五,简称“黑五”。紧邻感恩节后的那个周五)
  • Cyber Monday(网购星期一。日期为感恩节后的第一个周一)
  • Christmas Day(简称:Christmas,圣诞节。日期为12月25日)
  • New Year’s Eve(新年夜,日期为12月31日)

注意,虽然上面我们列出了6个美国的大节(major holidays),但是not all holidays are created equal(开个玩笑^_^),Will的意思是说,它们都不尽相同。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


英文缩写NTR的两种常见含义(第二种可能会令你意想不到)

今天Will的美语课要给大家介绍的一个英文缩写是:NTR。估计大部分读者可能平时会较少遇到这个缩写,它主要出现在两类特定的语境中,一种是:国际贸易。另一种则和娱乐相关。

首先说国际贸易(international trade)吧,在这个特定领域,NTR缩写代表的是:Normal Trade Relations,其中文意思为:正常贸易关系。它指的是在两国贸易中,一国授予另一国可享受贸易优惠的地位。NTR是一个相对较新的说法,它此前的说法是:MFN(Most Favored Nation),即:最惠国。

接下来我们来看看在娱乐语境中,NTR的另一种完全不同含义,它关乎男女情感。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


对某人进行“人肉”,用英文该怎么翻译?(附词源介绍)

对某人进行“人肉”(也叫“人肉”某人,人肉搜索等),这是一个常用的中文网络用语。指的是针对性地搜集某人的个人信息,比如:真实身份、家庭住址、工作单位、通讯方式、亲友关系等,并将其发布在互联网上。英文里,也有一个和“人肉”对应的说法。

英文中,常用dox这个词来表示“对…进行人肉”。Dox是个非正式的、口语化的说法,有时也被拼写为:doxx。据说,dox的用法最早源自1990年代的黑客圈,黑客们挖掘他人的隐私,并将其在网络上曝光,以此来骚扰或报复他人。之后,dox的用法在4chan上广为流行。其最早的用法形式是:dropping dox,这里的dox,实际上取的是docs(文件资料)的谐音。人肉的动名词形式是:doxing,或者doxxing。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

参见例句:You should always keep your personal info private if you don’t wanna get doxxed.(如果你不想被人肉的话,就得多注意保护自己的个人信息)

参考链接:

Dox/doxx英文释义

分享2句经典的M&M’s英文广告词:Melts in your mouth…

(1)“Melts in your mouth, not in your hand(s).” — M&M’s, 1954

“融化在口中,而非手心。”

(2)“All hands love M&M’s.” — M&M’s, 1981

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

“人人都爱M&M’s。”

注:

(1) 广告宣传语的具体年代信息从英文网络上查到,仅供参考,不能保证准确性。

(2) All hands,英文中除了有“所有的手”之意,还有“所有人”的意思。

(3) 两句英文广告词有异曲同工之妙,都从手的角度来突显产品的亮点。

(4) 中文翻译系Will根据自己的理解强翻,欢迎大家分享更好的译法。

error: Content is protected!