Juneteenth的意思、起源、及英文发音



相信不少学英文的朋友对Juneteenth这个词会感到陌生,其实不仅是一些英文学习者,甚至连Chrome浏览器都似乎对这个词不太熟悉。当Will的美语课(Learnenglishwithwill. com)在Chrome里用WordPress编辑器输入这篇文字的时候,连编辑器都把Juneteenth这个词用红色下划线标红了。这说明编辑器认为这个词多多少少有些问题。

那么Juneteenth到底是什么意思?这个词是怎么得来的?其发音是什么?下面Will快速给大家做个简介。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

Juneteenth,指的是美国6月19日的一个重要节日,它的目的是庆祝美国历史上的奴隶解放事件。1865年的6月19日,美国内战(Civil War)中的北方军将军Gordon Granger宣布:得克萨斯州的所有奴隶获得自由。此后,美国的多地会在6月19日举行庆祝活动。2021年6月17日,美国总统拜登宣布正式将Juneteenth列为美国联邦法定假日。

中文里,Juneteenth常被翻译为:六月节。

据悉,Juneteenth这个词是由June和nineteenth组合而成的,二者分别表示的是6月和19日。Juneteenth的英文发音为:/dʒuːn’ti:nθ/。

马斯克(Elon Musk)在推文中发的YOLT是什么意思?(hint:答案与YOLO有关)



2021年2月6日,特斯拉CEO伊隆.马斯克(Elon Musk)在推特中发了一条四个字母的推文:YOLT(查看推文原文)。毫无例外,和这位推特大神以往发的所有其他推文一样,这则消息收获了粉丝们的大量点赞和转发。可问题是:这里的YOLT,究竟是什么意思呢?

(图1:Musk的YOLT推文,2021)

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

如果你还没听说过YOLO这个说法,很可能会对YOLT一头雾水。

那什么是YOLO?

YOLO是个热门的网络用语简写:


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


“不要把鸡蛋放到一个篮子里”,英文原话是什么?(以及其用法、来源简介)



不要把鸡蛋放到一个篮子里(或别把所有的鸡蛋搁在同一个篮子里),这句谚语相信许多朋友都在不同的场合听到过,它指的是不要把所有的努力或资源集中在某个特定的领域。英文里,这句话也有对应的说法(事实上,Will的美语课有些怀疑这句谚语的中文说法最初也是源自于英文的,详见后文),你知道它具体是怎么说的吗?

英文里,“不要把鸡蛋放到一个篮子里”的常见说法是:Don’t put all your eggs into one basket。这里的all your eggs,字面意思是你所有的鸡蛋,其实也是在按指:你的努力、资源、或资产等重要的东西。One basket,则指一个篮子,也就是:某个特定的方面、领域、项目、或保存场所。

这句谚语在投资领域最为常见,它常被用来告诫投资者要注意分散投资风险,不要把资金集中在某个特定的投资标的上。但实际上,不仅仅是投资领域,其实在其他的领域(比如:商业)也是颇有借鉴意义的。一家企业的收入来源如果过于单一,或者业务过分依赖于某个特定市场,一旦出现意想不到的变化,则有可能会给其带来毁灭性打击。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。

据说,这句谚语在西方最早见于记载是在17世纪。另有说法认为,这句话最早是西班牙作家Miguel Cervantes所说的,他是著名小说《唐吉坷德》(Don Quixote)的作者。

参考链接:

Wiktionary相关英文解释

百度百科相关词条

临近年底,海外购物达人必须知道的几个重要美国节日(包括购物节),以及其英文说法



每逢年底,也就是11月到12月期间,都是各路海外购物达人们最兴奋也是最忙碌的时刻。因为这意味着积攒了一年的购物热情和银子都将在这个喜庆的时刻尽情释放。为什么是年底呢,你会问。因为11月和12月是美国的各大节日(包括购物节)密集登场的时节。下面Will的美语课为大家快速梳理一下美国年底的几个大节日,时间点,以及其英文说法。

我们先列个清单,再简要做个注解,以时间先后排序:

  • Veterans Day(退伍军人节,日期为11月11,它正好与中国的“双十一”重合)
  • Thanksgiving Day(简称:Thanksgiving,感恩节。时间为11月的第四个周四)
  • Black Friday(黑色星期五,简称“黑五”。紧邻感恩节后的那个周五)
  • Cyber Monday(网购星期一。日期为感恩节后的第一个周一)
  • Christmas Day(简称:Christmas,圣诞节。日期为12月25日)
  • New Year’s Eve(新年夜,日期为12月31日)

注意,虽然上面我们列出了6个美国的大节(major holidays),但是not all holidays are created equal(开个玩笑^_^),Will的意思是说,它们都不尽相同。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


英文缩写NTR的两种常见含义(第二种可能会令你意想不到)



今天Will的美语课要给大家介绍的一个英文缩写是:NTR。估计大部分读者可能平时会较少遇到这个缩写,它主要出现在两类特定的语境中,一种是:国际贸易。另一种则和娱乐相关。

首先说国际贸易(international trade)吧,在这个特定领域,NTR缩写代表的是:Normal Trade Relations,其中文意思为:正常贸易关系。它指的是在两国贸易中,一国授予另一国可享受贸易优惠的地位。NTR是一个相对较新的说法,它此前的说法是:MFN(Most Favored Nation),即:最惠国。

接下来我们来看看在娱乐语境中,NTR的另一种完全不同含义,它关乎男女情感。

版权声明:如无特别说明,本站所有文章均由Will的美语课(Learnenglishwithwill.com)原创。本站欢迎少量文字引用,但请注明出处。任何网站或个人,未经授权,不得抄袭、转载、盗用本站内容,违者必究。


本文为付费内容。开通Gold会员(仅99元人民币/月),即可解锁全文及300篇更多精华文章

您可以登录成为会员,本站支持微信PayPal付款。

暂不开通会员?您也可以20元购买本文


error: Content is protected!